< ایوب 15 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. 2
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند. 3
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ 4
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی. 5
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند. 6
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ 7
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟ 9
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! 10
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. 11
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند. 12
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی. 13
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟ 14
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، 15
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد. 16
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: 17
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. 20
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند. 21
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود. 22
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد. 23
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند، 24
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد، 25
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود. 26
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد 27
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. 29
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. 30
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. 31
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. 32
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود. 33
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت. 34
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند. 35
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< ایوب 15 >