< ایوب 15 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. 2
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند. 3
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ 4
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی. 5
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند. 6
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ 7
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟ 9
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! 10
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. 11
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند. 12
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی. 13
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟ 14
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، 15
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد. 16
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: 17
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. 20
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند. 21
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود. 22
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد. 23
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند، 24
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد، 25
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود. 26
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد 27
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. 29
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. 30
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. 31
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. 32
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود. 33
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت. 34
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند. 35
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< ایوب 15 >