< ایوب 15 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. 2
¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند. 3
Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ 4
Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی. 5
For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند. 6
It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ 7
¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
8
¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟ 9
What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! 10
Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. 11
¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند. 12
Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی. 13
That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟ 14
What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، 15
There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد. 16
Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: 17
I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
18
[that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
19
To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. 20
All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند. 21
[the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود. 22
Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد. 23
[is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند، 24
They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد، 25
For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود. 26
He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد 27
For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
28
And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. 29
Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. 30
Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. 31
May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. 32
On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود. 33
He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت. 34
For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند. 35
They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.

< ایوب 15 >