< ایوب 15 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
But Eliphaz the Themanite, answering, said:
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. | 2 |
Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. | 3 |
You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you,
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ | 4 |
to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God.
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. | 5 |
For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. | 6 |
Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ | 7 |
Are you the first man who was born, or were you formed before the hills?
Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you?
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ | 9 |
What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know?
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! | 10 |
There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. | 11 |
Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this.
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. | 12 |
Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things?
تو بر ضد خدا سخن میگویی. | 13 |
Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth?
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ | 14 |
What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، | 15 |
Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight.
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. | 16 |
How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity?
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: | 17 |
I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen.
The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers,
to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. | 20 |
The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. | 21 |
The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason.
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. | 22 |
He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. | 23 |
When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، | 24 |
Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، | 25 |
For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. | 26 |
He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد | 27 |
Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides.
He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. | 29 |
He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. | 30 |
He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. | 31 |
He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. | 32 |
Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away.
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. | 33 |
He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower.
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. | 34 |
For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. | 35 |
He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit.