< ایوب 15 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
ای ایوب، فکر میکردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانهای به زبان میآوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است. | 2 |
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمیکند. | 3 |
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
مگر از خدا نمیترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟ | 4 |
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
حرفهای تو گناهانت را آشکار میسازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت میکنی. | 5 |
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم میکند. | 6 |
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشتهای و از نقشههای مخفی خدا باخبر بودهای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟ | 7 |
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
تو چه چیزی بیشتر از ما میدانی؟ تو چه میفهمی که ما نمیفهمیم؟ | 9 |
Co víš, čehož bychom nevěděli? Èemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
در میان ما ریشسفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است! | 10 |
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد میکنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم. | 11 |
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
ولی تو به هیجان آمدهای و چشمانت از شدت عصبانیت برق میزنند. | 12 |
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
تو بر ضد خدا سخن میگویی. | 13 |
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
بر روی تمام زمین کدام انسانی میتواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا میکنی که هستی؟ | 14 |
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند، | 15 |
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر میکشد. | 16 |
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفتهام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفتهام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند: | 17 |
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است. | 20 |
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
صداهای ترسناک در گوش او طنین میاندازد و زمانی که خیال میکند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم میآورند. | 21 |
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
در تاریکی جرأت نمیکند از خانهاش بیرون برود، چون میترسد کشته شود. | 22 |
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
به دنبال نان، این در و آن در میزند و امیدی به آینده ندارد. | 23 |
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت میاندازد و بر او غلبه میکند، | 24 |
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه میطلبد، | 25 |
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. | 26 |
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانههای متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد | 27 |
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت. | 29 |
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعلههای آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید. | 30 |
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد. | 31 |
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه میکرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد. | 32 |
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
او مانند درخت انگوری که میوهاش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفههایش ریخته باشد، بیثمر خواهد بود. | 33 |
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
اشخاص خدانشناس، بیکس خواهند ماند و خانههایی که با رشوه ساختهاند در آتش خواهد سوخت. | 34 |
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمیآورند. | 35 |
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.