< ایوب 14 >
انسان چقدر ناتوان است. عمرش کوتاه و پر از زحمت است. | 1 |
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
مثل گل، لحظهای میشکفد و زود پژمرده میشود و همچون سایهٔ ابری که در حرکت است به سرعت ناپدید میگردد. | 2 |
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
ای خدا، آیا با انسانهای ضعیف بایستی اینچنین سختگیری کنی و از آنها بخواهی تا حساب پس دهند؟ | 3 |
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
چطور انتظار داری از یک چیز کثیف چیز پاکی بیرون آید؟ | 4 |
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
روزهای عمر او را از پیش تعیین کردهای و او قادر نیست آن را تغییر دهد. | 5 |
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
پس نگاه غضبآلود خود را از وی برگردان و او را به حال خود بگذار تا پیش از آنکه بمیرد چند صباحی در آرامش زندگی کند. | 6 |
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
برای درخت امیدی هست، چون اگر بریده شود باز سبز میشود و شاخههای تر و تازه میرویاند. | 7 |
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
اگر ریشههایش در زمین فرسوده شود و کندهاش بپوسد، باز مانند نهال تازه نشاندهای به مجرد رسیدن آب از نو جوانه زده، شکوفه میآورد. | 8 |
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
ولی وقتی انسان میمیرد، رمقی در او باقی نمیماند. دم آخر را برمیآورد و اثری از او باقی نمیماند. | 10 |
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
همانطور که آب دریا بخار میگردد و آب رودخانه در خشکسالی ناپدید میشود، همچنان انسان برای همیشه بخواب میرود و تا نیست شدن آسمانها دیگر برنمیخیزد و کسی او را بیدار نمیکند. | 11 |
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
ای کاش مرا تا زمانی که خشمگین هستی در کنار مردگان پنهان میکردی و پس از آن دوباره به یاد میآوردی. (Sheol ) | 13 |
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
وقتی انسان بمیرد، آیا دوباره زنده میشود؟ من در تمام روزهای سخت زندگی در انتظار مرگ و خلاصی خود خواهم بود. | 14 |
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
آنگاه تو مرا صدا خواهی کرد و من جواب خواهم داد؛ و تو مشتاق این مخلوق خود خواهی شد. | 15 |
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
مواظب قدمهایم خواهی بود و گناهانم را از نظر دور خواهی داشت. | 16 |
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
تو خطاهای مرا خواهی پوشاند و گناهانم را پاک خواهی نمود. | 17 |
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
کوهها فرسوده و ناپدید میشوند. آب، سنگها را خرد میکند و به صورت شن درمیآورد. سیلابها خاک زمین را میشوید و با خود میبرد. به همین گونه تو امید انسان را باطل میسازی. | 18 |
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
او را از توان میاندازی و پیر و فرتوت به کام مرگ میفرستی. | 20 |
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
اگر پسرانش به عزت و افتخار برسند او از آنها اطلاع نخواهد داشت و اگر به ذلت و خواری بیفتند از آن نیز بیخبر خواهد بود. | 21 |
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
نصیب انسان فقط اندوه و درد است. | 22 |
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.