< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!