< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.