< ایوب 13 >

من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم. 1
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. 3
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. 4
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید. 5
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. 6
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ 7
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ 8
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. 10
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟ 11
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است. 12
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود! 13
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم. 14
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. 15
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد. 16
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. 17
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.» 18
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم. 19
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: 20
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. 21
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. 22
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده. 23
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟ 24
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟ 25
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی. 26
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم. 27
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.

< ایوب 13 >