< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.