< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.