< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
[Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.