< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.