< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”