< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."