< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!