< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.