< ایوب 13 >
من آنچه را که شما میگویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیدهام. من حرفهای شما را میفهمم. آنچه را که شما میدانید من نیز میدانم و کمتر از شما نیستم. | 1 |
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
ای کاش میتوانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم. | 3 |
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان میپوشانید. شما طبیبان کاذب هستید. | 4 |
As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
اگر حکمت داشتید حرف نمیزدید. | 5 |
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید. | 6 |
Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟ | 7 |
Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
میخواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر میکنید او نمیداند شما چه میکنید؟ خیال میکنید میتوانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟ | 8 |
Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید. | 10 |
If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ | 11 |
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلالهایتان چون دیوار گلی، سست و بیپایه است. | 12 |
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه میخواهد بشود! | 13 |
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
بله، جانم را در کف مینهم و هر چه در دل دارم میگویم. | 14 |
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد. | 15 |
If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا میروم شاید این باعث نجاتم گردد. | 16 |
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
حال به دقت به آنچه که میگویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید. | 17 |
“God, listen very carefully to what I say [DOU].
دعوی من این است: «من میدانم که بیتقصیرم.» | 18 |
I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه میکنم، آنگاه از دفاع خود دست میکشم و میمیرم. | 19 |
I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم: | 20 |
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز. | 21 |
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود. | 22 |
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
حال، به من بگو که چه خطایی کردهام؟ گناهم را به من نشان بده. | 23 |
What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
چرا روی خود را از من برمیگردانی و مرا دشمن خود میشماری؟ | 24 |
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار میدهی؟ | 25 |
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
تو اتهامات تلخی بر من وارد میآوری و حماقتهای جوانیام را به رخ من میکشی. | 26 |
[It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
مرا محبوس میکنی و تمام درها را به رویم میبندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، میپوسم و از بین میروم. | 27 |
[It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”