< ایوب 12 >
آیا فکر میکنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟ | 2 |
Ciertamente que vosotros sois el pueblo, y con vosotros morirá la sabiduría.
من هم مثل شما فهم دارم و از شما کمتر نیستم. کیست که این چیزهایی را که شما گفتهاید نداند؟ | 3 |
También tengo yo seso como vosotros: no soy yo menos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto?
اکنون مایه خنده دوستان خود شدهام زیرا خدا را میطلبم و انتظار پاسخ او را میکشم. آری، مرد درستکار و بیعیب مورد تمسخر واقع شده است. | 4 |
El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido.
اشخاصی که آسوده هستند رنجدیدگان را اهانت میکنند و افتادگان را خوار میشمارند. | 5 |
La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero: la cual se aparejó contra las caídas de los pies.
دزدان و خدانشناسان اگرچه به قدرتشان متکی هستند و نه به خدا، ولی در امنیت و آسایشند. | 6 |
Las tiendas de los robadores están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos, viven seguros.
کیست که آنچه را شما میگویید نداند؟ حتی اگر از حیوانات و پرندگان هم بپرسید این چیزها را به شما یاد خواهند داد. اگر از زمین و دریا سؤال کنید به شما خواهند گفت که دست خداوند این همه را آفریده است. | 7 |
Mas ciertamente pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te mostrarán:
O habla a la tierra, que ella te enseñará; y los peces de la mar te declararán.
¿Qué cosa de todas estas no entiende que la mano de Jehová la hizo,
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. | 10 |
Y que en su mano está el alma de todo viviente, el espíritu de toda carne humana?
درست همانطور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را میفهمد، همچنان وقتی حقیقت را میشنوم گوشم آن را تشخیص میدهد. | 11 |
Ciertamente el oído prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas.
شما میگویید: «اشخاص پیر حکیم هستند و همه چیز را درک میکنند.» | 12 |
En los viejos está la ciencia, y en longura de días la inteligencia.
اما حکمت و قدرت واقعی از آن خداست. فقط او میداند که چه باید کرد. | 13 |
Con el está la sabiduría y la fortaleza, suyo es el consejo y la inteligencia.
آنچه را که او خراب کند دوباره نمیتوان بنا کرد. وقتی که او عرصه را بر انسان تنگ نماید، راه گریزی نخواهد بود. | 14 |
He aquí, el derribará, y no será edificado: encerrará al hombre, y no habrá quien le abra.
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. | 15 |
He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán: él las enviará, y destruirán la tierra.
آری، قدرت و حکمت از آن اوست. فریبدهندگان و فریبخوردگان هر دو در دست او هستند. | 16 |
Con él está la fortaleza y la existencia: suyo es el que yerra, y el que hace errar.
او حکمت مشاوران و رهبران را از آنها میگیرد و آنها را احمق میسازد. | 17 |
El hace andar a los consejeros desnudos, y hace enloquecer a los jueces.
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند مینهد و آنها را به اسارت میبرد. | 18 |
El suelta la atadura de los tiranos, y les ata la cinta en sus lomos.
کاهنان را پست میسازد و زورمندان را سرنگون مینماید. | 19 |
El lleva despojados a los príncipes, y él trastorna a los valientes.
صدای سخنوران و بصیرت ریشسفیدان را از ایشان میگیرد. | 20 |
El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos.
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. | 21 |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
او اسرار نهفته در تاریکی را فاش میسازد و تیرگی و ظلمت را به روشنایی تبدیل میکند. | 22 |
El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.
قومها را نیرومند میسازد، سپس آنها را نابود میکند؛ قبیلهها را زیاد میکند، سپس آنها را به اسارت میفرستد. | 23 |
El multiplica las gentes, y él las pierde: él esparce las gentes, y las torna a recoger.
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد | 24 |
El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino:
و آنها در تاریکی مثل کورها راه میروند و مانند مستها تلوتلو میخورند. | 25 |
Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos.