< ایوب 12 >
آیا فکر میکنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟ | 2 |
убо вы ли едини есте человецы, или с вами скончается премудрость?
من هم مثل شما فهم دارم و از شما کمتر نیستم. کیست که این چیزهایی را که شما گفتهاید نداند؟ | 3 |
И у мене сердце есть якоже и у вас.
اکنون مایه خنده دوستان خود شدهام زیرا خدا را میطلبم و انتظار پاسخ او را میکشم. آری، مرد درستکار و بیعیب مورد تمسخر واقع شده است. | 4 |
Праведен бо муж и непорочен бысть в поругание:
اشخاصی که آسوده هستند رنجدیدگان را اهانت میکنند و افتادگان را خوار میشمارند. | 5 |
во время бо определеное уготован бысть пасти от иных, домы же его опустошены быти беззаконными. Обаче никтоже да уповает, лукав сый, неповинен быти,
دزدان و خدانشناسان اگرچه به قدرتشان متکی هستند و نه به خدا، ولی در امنیت و آسایشند. | 6 |
елицы разгневляют Господа, аки и истязания им не будет.
کیست که آنچه را شما میگویید نداند؟ حتی اگر از حیوانات و پرندگان هم بپرسید این چیزها را به شما یاد خواهند داد. اگر از زمین و دریا سؤال کنید به شما خواهند گفت که دست خداوند این همه را آفریده است. | 7 |
Но вопроси четвероногих, аще ти рекут, и птиц небесных, аще ти возвестят:
повеждь земли, аще ти скажет, и исповедят ти рыбы морския.
Кто убо не разуме во всех сих, яко рука Господня сотвори сия?
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. | 10 |
Не в руце ли Его душа всех живущих и дух всякаго человека?
درست همانطور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را میفهمد، همچنان وقتی حقیقت را میشنوم گوشم آن را تشخیص میدهد. | 11 |
Ухо бо словеса разсуждает, гортань же брашна вкушает.
شما میگویید: «اشخاص پیر حکیم هستند و همه چیز را درک میکنند.» | 12 |
Во мнозем времени премудрость, во мнозе же житии ведение.
اما حکمت و قدرت واقعی از آن خداست. فقط او میداند که چه باید کرد. | 13 |
У Него премудрость и сила, у Того совет и разум.
آنچه را که او خراب کند دوباره نمیتوان بنا کرد. وقتی که او عرصه را بر انسان تنگ نماید، راه گریزی نخواهد بود. | 14 |
Аще низложит, кто созиждет? Аще затворит от человеков, кто отверзет?
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. | 15 |
Аще возбранит воду, изсушит землю: аще же пустит, погубит ю превратив.
آری، قدرت و حکمت از آن اوست. فریبدهندگان و فریبخوردگان هر دو در دست او هستند. | 16 |
У Него держава и крепость, у Того ведение и разум.
او حکمت مشاوران و رهبران را از آنها میگیرد و آنها را احمق میسازد. | 17 |
Проводяй советники пленены, судии же земли ужаси:
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند مینهد و آنها را به اسارت میبرد. | 18 |
посаждаяй цари на престолех и обвязуяй поясом чресла их:
کاهنان را پست میسازد و زورمندان را سرنگون مینماید. | 19 |
отпущаяй жерцы пленники, сильных же земли низврати:
صدای سخنوران و بصیرت ریشسفیدان را از ایشان میگیرد. | 20 |
изменяяй устне верных, разум же старцев уразуме:
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. | 21 |
изливаяй безчестие на князи, смиренныя же изцели:
او اسرار نهفته در تاریکی را فاش میسازد و تیرگی و ظلمت را به روشنایی تبدیل میکند. | 22 |
открываяй глубокая от тмы, изведе же на свет сень смертную:
قومها را نیرومند میسازد، سپس آنها را نابود میکند؛ قبیلهها را زیاد میکند، سپس آنها را به اسارت میفرستد. | 23 |
прельщаяй языки и погубляяй их, низлагаяй языки и наставляяй их:
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد | 24 |
изменяяй сердца князей земных, прельсти же их на пути, егоже не ведяху,
و آنها در تاریکی مثل کورها راه میروند و مانند مستها تلوتلو میخورند. | 25 |
да осяжут тму, а не свет, да заблудят же яко пияный.