< ایوب 12 >
Porém Jó respondeu, dizendo:
آیا فکر میکنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟ | 2 |
Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria.
من هم مثل شما فهم دارم و از شما کمتر نیستم. کیست که این چیزهایی را که شما گفتهاید نداند؟ | 3 |
Também eu tenho entendimento como vós; e não sou inferior a vós; e quem há que não saiba coisas como essas?
اکنون مایه خنده دوستان خود شدهام زیرا خدا را میطلبم و انتظار پاسخ او را میکشم. آری، مرد درستکار و بیعیب مورد تمسخر واقع شده است. | 4 |
Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.
اشخاصی که آسوده هستند رنجدیدگان را اهانت میکنند و افتادگان را خوار میشمارند. | 5 |
Na opinião de quem está descansado, a desgraça é desprezada, [como se] estivesse preparada aos que cujos pés escorregam.
دزدان و خدانشناسان اگرچه به قدرتشان متکی هستند و نه به خدا، ولی در امنیت و آسایشند. | 6 |
As tendas dos ladrões têm descanso, e os que irritam a Deus estão seguros; os que trazem [seu] deus em suas mãos.
کیست که آنچه را شما میگویید نداند؟ حتی اگر از حیوانات و پرندگان هم بپرسید این چیزها را به شما یاد خواهند داد. اگر از زمین و دریا سؤال کنید به شما خواهند گفت که دست خداوند این همه را آفریده است. | 7 |
Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão;
Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
Quem entre todas estas coisas não entende que a mão do SENHOR faz isto?
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. | 10 |
Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana.
درست همانطور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را میفهمد، همچنان وقتی حقیقت را میشنوم گوشم آن را تشخیص میدهد. | 11 |
Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas?
شما میگویید: «اشخاص پیر حکیم هستند و همه چیز را درک میکنند.» | 12 |
Nos velhos está o conhecimento, e na longa idade o entendimento.
اما حکمت و قدرت واقعی از آن خداست. فقط او میداند که چه باید کرد. | 13 |
Com [Deus] está a sabedoria e a força; o conselho e o entendimento lhe pertencem.
آنچه را که او خراب کند دوباره نمیتوان بنا کرد. وقتی که او عرصه را بر انسان تنگ نماید، راه گریزی نخواهد بود. | 14 |
Eis que o que ele derruba não pode ser reconstruído; e ninguém pode libertar o homem a quem ele aprisiona.
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. | 15 |
Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra.
آری، قدرت و حکمت از آن اوست. فریبدهندگان و فریبخوردگان هر دو در دست او هستند. | 16 |
Com ele está a força e a sabedoria; Seu é o que erra, e o que faz errar.
او حکمت مشاوران و رهبران را از آنها میگیرد و آنها را احمق میسازد. | 17 |
Ele leva os conselheiros despojados, e faz os juízes enlouquecerem.
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند مینهد و آنها را به اسارت میبرد. | 18 |
Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos.
کاهنان را پست میسازد و زورمندان را سرنگون مینماید. | 19 |
Ele leva os sacerdotes despojados, e transtorna os poderosos.
صدای سخنوران و بصیرت ریشسفیدان را از ایشان میگیرد. | 20 |
Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. | 21 |
Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
او اسرار نهفته در تاریکی را فاش میسازد و تیرگی و ظلمت را به روشنایی تبدیل میکند. | 22 |
Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.
قومها را نیرومند میسازد، سپس آنها را نابود میکند؛ قبیلهها را زیاد میکند، سپس آنها را به اسارت میفرستد. | 23 |
Ele multiplica as nações, e ele as destrói; ele dispersa as nações, e as reúne.
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد | 24 |
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
و آنها در تاریکی مثل کورها راه میروند و مانند مستها تلوتلو میخورند. | 25 |
Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.