< ایوب 12 >
آیا فکر میکنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟ | 2 |
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse!
من هم مثل شما فهم دارم و از شما کمتر نیستم. کیست که این چیزهایی را که شما گفتهاید نداند؟ | 3 |
Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues]?
اکنون مایه خنده دوستان خود شدهام زیرا خدا را میطلبم و انتظار پاسخ او را میکشم. آری، مرد درستکار و بیعیب مورد تمسخر واقع شده است. | 4 |
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra; – le juste parfait est un objet de risée!
اشخاصی که آسوده هستند رنجدیدگان را اهانت میکنند و افتادگان را خوار میشمارند. | 5 |
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise.
دزدان و خدانشناسان اگرچه به قدرتشان متکی هستند و نه به خدا، ولی در امنیت و آسایشند. | 6 |
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir [l’abondance].
کیست که آنچه را شما میگویید نداند؟ حتی اگر از حیوانات و پرندگان هم بپرسید این چیزها را به شما یاد خواهند داد. اگر از زمین و دریا سؤال کنید به شما خواهند گفت که دست خداوند این همه را آفریده است. | 7 |
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront;
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. | 10 |
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme?
درست همانطور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را میفهمد، همچنان وقتی حقیقت را میشنوم گوشم آن را تشخیص میدهد. | 11 |
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?
شما میگویید: «اشخاص پیر حکیم هستند و همه چیز را درک میکنند.» | 12 |
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.
اما حکمت و قدرت واقعی از آن خداست. فقط او میداند که چه باید کرد. | 13 |
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.
آنچه را که او خراب کند دوباره نمیتوان بنا کرد. وقتی که او عرصه را بر انسان تنگ نماید، راه گریزی نخواهد بود. | 14 |
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. | 15 |
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
آری، قدرت و حکمت از آن اوست. فریبدهندگان و فریبخوردگان هر دو در دست او هستند. | 16 |
Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
او حکمت مشاوران و رهبران را از آنها میگیرد و آنها را احمق میسازد. | 17 |
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند مینهد و آنها را به اسارت میبرد. | 18 |
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
کاهنان را پست میسازد و زورمندان را سرنگون مینماید. | 19 |
Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;
صدای سخنوران و بصیرت ریشسفیدان را از ایشان میگیرد. | 20 |
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens;
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. | 21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
او اسرار نهفته در تاریکی را فاش میسازد و تیرگی و ظلمت را به روشنایی تبدیل میکند. | 22 |
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort;
قومها را نیرومند میسازد، سپس آنها را نابود میکند؛ قبیلهها را زیاد میکند، سپس آنها را به اسارت میفرستد. | 23 |
Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène.
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد | 24 |
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
و آنها در تاریکی مثل کورها راه میروند و مانند مستها تلوتلو میخورند. | 25 |
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre.