< ایوب 12 >
Alors Job prit la parole et dit:
آیا فکر میکنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟ | 2 |
Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
من هم مثل شما فهم دارم و از شما کمتر نیستم. کیست که این چیزهایی را که شما گفتهاید نداند؟ | 3 |
Moi aussi, j’ai de l’intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites?
اکنون مایه خنده دوستان خود شدهام زیرا خدا را میطلبم و انتظار پاسخ او را میکشم. آری، مرد درستکار و بیعیب مورد تمسخر واقع شده است. | 4 |
Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l’innocent!...
اشخاصی که آسوده هستند رنجدیدگان را اهانت میکنند و افتادگان را خوار میشمارند. | 5 |
Honte au malheur! C’est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle.
دزدان و خدانشناسان اگرچه به قدرتشان متکی هستند و نه به خدا، ولی در امنیت و آسایشند. | 6 |
La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.
کیست که آنچه را شما میگویید نداند؟ حتی اگر از حیوانات و پرندگان هم بپرسید این چیزها را به شما یاد خواهند داد. اگر از زمین و دریا سؤال کنید به شما خواهند گفت که دست خداوند این همه را آفریده است. | 7 |
Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l’apprendront;
ou bien parle à la terre, et elle t’enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront.
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses,
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. | 10 |
qu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains?
درست همانطور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را میفهمد، همچنان وقتی حقیقت را میشنوم گوشم آن را تشخیص میدهد. | 11 |
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments?
شما میگویید: «اشخاص پیر حکیم هستند و همه چیز را درک میکنند.» | 12 |
Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours.
اما حکمت و قدرت واقعی از آن خداست. فقط او میداند که چه باید کرد. | 13 |
En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l’intelligence.
آنچه را که او خراب کند دوباره نمیتوان بنا کرد. وقتی که او عرصه را بر انسان تنگ نماید، راه گریزی نخواهد بود. | 14 |
Voici qu’il renverse et l’on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l’homme, et on ne lui ouvre pas.
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. | 15 |
Voici qu’il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre.
آری، قدرت و حکمت از آن اوست. فریبدهندگان و فریبخوردگان هر دو در دست او هستند. | 16 |
A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare.
او حکمت مشاوران و رهبران را از آنها میگیرد و آنها را احمق میسازد. | 17 |
Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges.
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند مینهد و آنها را به اسارت میبرد. | 18 |
Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d’une corde.
کاهنان را پست میسازد و زورمندان را سرنگون مینماید. | 19 |
Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants.
صدای سخنوران و بصیرت ریشسفیدان را از ایشان میگیرد. | 20 |
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. | 21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
او اسرار نهفته در تاریکی را فاش میسازد و تیرگی و ظلمت را به روشنایی تبدیل میکند. | 22 |
Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l’ombre de la mort.
قومها را نیرومند میسازد، سپس آنها را نابود میکند؛ قبیلهها را زیاد میکند، سپس آنها را به اسارت میفرستد. | 23 |
Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre.
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد | 24 |
Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin;
و آنها در تاریکی مثل کورها راه میروند و مانند مستها تلوتلو میخورند. | 25 |
ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.