< ایوب 12 >
آیا فکر میکنید عقل کل هستید؟ و اگر بمیرید حکمت هم با شما خواهد مرد؟ | 2 |
“Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
من هم مثل شما فهم دارم و از شما کمتر نیستم. کیست که این چیزهایی را که شما گفتهاید نداند؟ | 3 |
Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
اکنون مایه خنده دوستان خود شدهام زیرا خدا را میطلبم و انتظار پاسخ او را میکشم. آری، مرد درستکار و بیعیب مورد تمسخر واقع شده است. | 4 |
Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
اشخاصی که آسوده هستند رنجدیدگان را اهانت میکنند و افتادگان را خوار میشمارند. | 5 |
Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
دزدان و خدانشناسان اگرچه به قدرتشان متکی هستند و نه به خدا، ولی در امنیت و آسایشند. | 6 |
Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
کیست که آنچه را شما میگویید نداند؟ حتی اگر از حیوانات و پرندگان هم بپرسید این چیزها را به شما یاد خواهند داد. اگر از زمین و دریا سؤال کنید به شما خواهند گفت که دست خداوند این همه را آفریده است. | 7 |
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
جان هر موجود زنده و نفس تمام بشر در دست خداست. | 10 |
U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
درست همانطور که دهانم مزهٔ خوراک خوب را میفهمد، همچنان وقتی حقیقت را میشنوم گوشم آن را تشخیص میدهد. | 11 |
Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
شما میگویید: «اشخاص پیر حکیم هستند و همه چیز را درک میکنند.» | 12 |
Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
اما حکمت و قدرت واقعی از آن خداست. فقط او میداند که چه باید کرد. | 13 |
Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
آنچه را که او خراب کند دوباره نمیتوان بنا کرد. وقتی که او عرصه را بر انسان تنگ نماید، راه گریزی نخواهد بود. | 14 |
Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
او جلوی باران را میگیرد و زمین خشک میشود. طوفانها میفرستد و زمین را غرق آب میکند. | 15 |
Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
آری، قدرت و حکمت از آن اوست. فریبدهندگان و فریبخوردگان هر دو در دست او هستند. | 16 |
Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
او حکمت مشاوران و رهبران را از آنها میگیرد و آنها را احمق میسازد. | 17 |
On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
ردای پادشاهی را از تن پادشاهان درآورده، بر کمرشان بند مینهد و آنها را به اسارت میبرد. | 18 |
On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
کاهنان را پست میسازد و زورمندان را سرنگون مینماید. | 19 |
On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
صدای سخنوران و بصیرت ریشسفیدان را از ایشان میگیرد. | 20 |
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
بزرگان را حقیر و صاحبان قدرت را خلع سلاح میسازد. | 21 |
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
او اسرار نهفته در تاریکی را فاش میسازد و تیرگی و ظلمت را به روشنایی تبدیل میکند. | 22 |
On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
قومها را نیرومند میسازد، سپس آنها را نابود میکند؛ قبیلهها را زیاد میکند، سپس آنها را به اسارت میفرستد. | 23 |
On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
رهبران ممالک را احمق ساخته، حیران و سرگردان رها میسازد | 24 |
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
و آنها در تاریکی مثل کورها راه میروند و مانند مستها تلوتلو میخورند. | 25 |
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.