< ایوب 11 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
آیا به این همه سخنان بیمعنی نباید پاسخ گفت؟ آیا کسی با پرحرفی میتواند خود را تبرئه کند؟ | 2 |
“A multidão de palavras não deveria ser respondida? Um homem cheio de conversa deve ser justificado?
ای ایوب، آیا فکر میکنی ما نمیتوانیم جواب تو را بدهیم؟ وقتی که خدا را مسخره میکنی، آیا کسی نباید تو را شرمنده سازد؟ | 3 |
Suas vanglórias devem fazer com que os homens se calem? Quando você zomba, nenhum homem o envergonhará?
ادعا میکنی که سخنانت درست است و در نظر خدا پاک هستی! | 4 |
Para você diz: 'Minha doutrina é pura'. Eu estou limpo aos seus olhos”.
ای کاش خدا صحبت میکرد و میگفت که نظرش دربارهٔ تو چیست. | 5 |
Mas oh que Deus falaria, e abrir seus lábios contra você,
ای کاش اسرار حکمتش را بر تو آشکار میکرد، زیرا حکمت او ورای درک انسان است. بدان که خدا کمتر از آنچه که سزاوار بودهای تو را تنبیه کرده است. | 6 |
que ele lhe mostraria os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria tem dois lados. Saiba, portanto, que Deus exagera em você menos do que sua iniquidade merece.
آیا تو میتوانی اسرار خدای قادر مطلق را درک کنی؟ آیا میتوانی عمقهای او را کشف کنی؟ | 7 |
“Você pode sondar o mistério de Deus? Ou você pode sondar os limites do Todo-Poderoso?
آنها بلندتر از آسمانهاست؛ تو کی هستی؟ و عمیقتر از هاویه؛ تو چه میدانی؟ (Sheol ) | 8 |
Eles são altos como o céu. O que você pode fazer? Eles são mais profundos que o Sheol. O que você pode saber? (Sheol )
طول آنها از زمین درازتر است، و عرض آنها از دریا وسیعتر. | 9 |
Sua medida é mais longa do que a terra, e mais largo do que o mar.
وقتی خدا کسی را میگیرد و محاکمه میکند، کیست که با او مخالفت کند؟ | 10 |
Se ele passar, ou confinar, ou convoca um tribunal, então quem pode se opor a ele?
زیرا او خوب میداند چه کسی گناهکار است و از شرارت انسان آگاه میباشد. | 11 |
Pois ele conhece os homens falsos. Ele vê iniquidade também, embora não a considere.
دانا شدن مرد نادان همانقدر غیرممکن است که خر وحشی انسان بزاید! | 12 |
Um homem de cabeça vazia torna-se sábio quando um homem nasce como um potro de burro selvagem.
حال دل خود را پاک کن و دستهایت را به سوی خدا برافراز؛ | 13 |
“Se você colocar seu coração em ordem, estenda suas mãos na direção dele.
گناهانت را از خود دور کن و از بدی دست بردار؛ | 14 |
Se a iniqüidade está em suas mãos, coloque-a longe. Não deixe a injustiça habitar em suas tendas.
آنگاه چهرهات از بیگناهی خواهد درخشید و با جرأت و اطمینان زندگی خواهی کرد. | 15 |
Então com certeza você levantará seu rosto sem mancha. Sim, você será firme e não terá medo,
تمام سختیهای خود را فراموش خواهی کرد و از آنها همچون آب رفته یاد خواهی نمود. | 16 |
pois você vai esquecer sua miséria. Você se lembrará disso como águas que já faleceram.
زندگی تو از آفتاب نیمروز درخشانتر خواهد شد و تیرگی زندگیت مانند صبح روشن خواهد گشت. | 17 |
A vida será mais clara do que o meio-dia. Embora haja escuridão, será como a manhã.
در زندگی امید و اطمینان خواهی داشت و خدا به تو آرامش و امنیت خواهد بخشید. | 18 |
Você estará seguro, porque há esperança. Sim, você vai procurar e vai descansar em segurança.
از دشمنان ترسی نخواهی داشت و بسیاری دست نیاز به سوی تو دراز خواهند کرد. | 19 |
Also você vai se deitar, e ninguém vai lhe causar medo. Sim, muitos irão cortejar seu favor.
اما چشمان شریران تار خواهد شد و برای آنها راه فراری نخواهد بود و تنها امیدشان مرگ خواهد بود. | 20 |
Mas os olhos dos ímpios falharão. Eles não terão como fugir. A esperança deles será a desistência do espírito”.