< ایوب 11 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
آیا به این همه سخنان بیمعنی نباید پاسخ گفت؟ آیا کسی با پرحرفی میتواند خود را تبرئه کند؟ | 2 |
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
ای ایوب، آیا فکر میکنی ما نمیتوانیم جواب تو را بدهیم؟ وقتی که خدا را مسخره میکنی، آیا کسی نباید تو را شرمنده سازد؟ | 3 |
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
ادعا میکنی که سخنانت درست است و در نظر خدا پاک هستی! | 4 |
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
ای کاش خدا صحبت میکرد و میگفت که نظرش دربارهٔ تو چیست. | 5 |
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
ای کاش اسرار حکمتش را بر تو آشکار میکرد، زیرا حکمت او ورای درک انسان است. بدان که خدا کمتر از آنچه که سزاوار بودهای تو را تنبیه کرده است. | 6 |
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
آیا تو میتوانی اسرار خدای قادر مطلق را درک کنی؟ آیا میتوانی عمقهای او را کشف کنی؟ | 7 |
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
آنها بلندتر از آسمانهاست؛ تو کی هستی؟ و عمیقتر از هاویه؛ تو چه میدانی؟ (Sheol ) | 8 |
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol )
طول آنها از زمین درازتر است، و عرض آنها از دریا وسیعتر. | 9 |
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
وقتی خدا کسی را میگیرد و محاکمه میکند، کیست که با او مخالفت کند؟ | 10 |
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
زیرا او خوب میداند چه کسی گناهکار است و از شرارت انسان آگاه میباشد. | 11 |
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
دانا شدن مرد نادان همانقدر غیرممکن است که خر وحشی انسان بزاید! | 12 |
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
حال دل خود را پاک کن و دستهایت را به سوی خدا برافراز؛ | 13 |
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
گناهانت را از خود دور کن و از بدی دست بردار؛ | 14 |
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
آنگاه چهرهات از بیگناهی خواهد درخشید و با جرأت و اطمینان زندگی خواهی کرد. | 15 |
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
تمام سختیهای خود را فراموش خواهی کرد و از آنها همچون آب رفته یاد خواهی نمود. | 16 |
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
زندگی تو از آفتاب نیمروز درخشانتر خواهد شد و تیرگی زندگیت مانند صبح روشن خواهد گشت. | 17 |
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
در زندگی امید و اطمینان خواهی داشت و خدا به تو آرامش و امنیت خواهد بخشید. | 18 |
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
از دشمنان ترسی نخواهی داشت و بسیاری دست نیاز به سوی تو دراز خواهند کرد. | 19 |
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
اما چشمان شریران تار خواهد شد و برای آنها راه فراری نخواهد بود و تنها امیدشان مرگ خواهد بود. | 20 |
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.