< ارمیا 40 >
اسیران اورشلیم و یهودا که به بابِل برده میشدند، در راه به رامه رسیدند. من نیز در میان ایشان بودم؛ ولی در آنجا نبوزرادان فرماندهٔ سپاه بابِل زنجیرهای مرا گشود و آزادم کرد. | 1 |
Judah hoi Jerusalem hoi san lah ceikhai e naw pueng Babilon lah a ceikhai e naw koevah, Jeremiah hah rui hoi a pâkhi laihoi a ceikhai awh lahun nah, ramvengnaw kahrawikung Nebuzaradan ni Ramah hoi a tâco sak hnukkhu, BAWIPA koehoi Jeremiah koe ka phat e lawk teh,
او مرا فرا خواند و گفت: «خداوند، خدای تو گفته بود که این سرزمین را ویران خواهد نمود؛ | 2 |
ramvengnaw kahrawikung ni Jeremiah hah a ceikhai teh ahni koevah, BAWIPA na Cathut ni hete hmuen koe ka tho hane kahawihoehe hah a pâpho toe.
و اکنون او قول خود را عملی کرده است. تمام این بلایا بدین سبب است که شما نسبت به او گناه کردهاید و او را اطاعت ننمودهاید. | 3 |
Hahoi, BAWIPA ni a dei e patetlah a kuep sak. Bangkongtetpawiteh, BAWIPA taranlahoi yonnae na sak awh teh, a lawk hah na tarawi awh hoeh, hatdawkvah hete hnonaw nangmae lathueng vah a pha.
حال، من زنجیرهایت را میگشایم و آزادت میکنم. اگر میخواهی با من به بابِل بیایی، ترتیبی میدهم که از تو به خوبی مراقبت به عمل آید؛ ولی اگر نمیخواهی بیایی، اشکالی ندارد؛ تمام این سرزمین پیش روی توست، به هر جایی که دوست داری، برو. | 4 |
Atu khenhaw! na kut dawk e sumrui dawk hoi sahnin na hlout sak. Babilon lah kai koe na tho hane na ngai pawiteh tho, na khetyawt han. Hatei Babilon lah kai koe tho hanlah na ngai hoehpawiteh, hivah awm yawkaw. Khenhaw! ramnaw pueng na hmalah ao, na lungkuep e hoi ahawi na tie hmuen koe cet yawkaw telah ati.
اما اگر قصد داری بمانی، نزد جدلیا (پسر اخیقام، نوهٔ شافان)، که پادشاه بابِل او را حاکم یهودا ساخته است، برو و در میان بقیهٔ قوم که جدلیا بر ایشان حکومت میکند، بمان. به هر حال، مختار هستی. در هر جا که میخواهی، ساکن شو!» سپس مقداری خوراک و پول به من داد و مرا آزاد کرد. | 5 |
Jeremiah teh a ban hoehnahlan vah, Nebuzaradan ni, Judah khopuinaw lathueng vah ukkung hane hah Babilon siangpahrang ni a hruek e Shaphan capa, Ahikam capa Gedaliah koe vah ban nateh, tamimaya koevah awmh, hoehpawiteh na ngainae koe pueng vah cet yawkaw telah ati.
پس به شهر مصفه نزد جدلیا آمدم و در میان بقیهٔ قوم که در یهودا باقی مانده بودند، ساکن شدم. | 6 |
Hat toteh, ramvengnaw kahrawikung ni canei hane hoi poehnonaw a poe teh a ceisak. Jeremiah teh Ahikam capa Gedaliah koe Mizpah kho dawk a cei teh hote ram dawk kaawm e taminaw koe ao.
در این میان، بعضی از سرداران لشکر و سربازانشان هنوز تسلیم بابِلیها نشده بودند و در صحرا به سر میبردند. ولی وقتی شنیدند که جدلیا از طرف پادشاه بابِل، سرپرست بازماندگان و فقرای سرزمین شده است، | 7 |
Hahoi ransahu kaukkungnaw kahrawngum kaawm e amamouh hoi a uk e taminaw ni Babilon siangpahrang ni Ahikam capa Gedaliah hah teh ram dawk e tami karoedengnaw Babilon vah ceikhai e naw hah a kut dawk a ta tie a thai awh toteh,
برای دیدن جدلیا به مصفه آمدند. این افراد عبارت بودند از: اسماعیل (پسر نتنیا)، یوحانان و یوناتان (پسران قاریح)، سرایا (پسر تنحومت)، پسران عیفای (اهل نطوفات)، یزنیا (پسر معکاتی)، و سربازان ایشان. | 8 |
Mizpah kho Gedaliah koe a tho awh, Nethaniah capa Ishmael, Kareah capa Johanan hoi Jonathan hoi Tanhumeth capa Seraiah hoi Netophath tami Ephai capa naw hoi Maakath tami e capa Jezaniah tinaw hoi a sannaw hoi,
جدلیا آنها را مطمئن ساخته، گفت: «اگر تسلیم بابِلیها بشوید، در امن و امان خواهید ماند. همینجا بمانید، به پادشاه بابِل خدمت کنید تا همه چیز به خیر و صلاحتان شود. | 9 |
hahoi, Saphan capa Ahikam capa, Gedaliah ni amamouh hoi a kut rahim e taminaw koe, Khaldean taminaw thaw tawk e hah taket hanh awh, ram thung vah karoumcalah awm awh, Babilon siangpahrang e thaw tawk awh, nangmouh hanlah ahawi han.
من در مصفه میمانم تا به بابِلیها که برای رسیدگی به امور این سرزمین میآیند، پاسخگو باشم؛ ولی شما در هر شهری که میخواهید، میتوانید ساکن شوید و زمین را آباد کنید و به جمعآوری و ذخیره کردن میوه، شراب و روغن مشغول شوید.» | 10 |
Kai na pâlei teh, Mizpah kho dawk ka o han. Khaldean tami ka hmalah ka tho hane naw koevah, nangmouh yueng lah ka kangdue han, nangmouh teh misur tui hoi kompawi paw, satuinaw hah lat awh nateh, a um dawk pâtung awh nateh na la awh e kho dawk khosak awh, telah lawkkamnae a sak.
یهودیانی نیز که به موآب، عمون، ادوم و آبادیهای اطراف گریخته بودند، شنیدند که پادشاه بابِل عدهای را در یهودا باقی گذاشته، و نیز جدلیا فرماندار سرزمین شده است. | 11 |
Hottelah, Judah taminaw Moab ram dawk kho ka sak e, Ammon taminaw koe kho ka sak e hoi Edom ram dawk kho ka sak e hoi ramlouk lah kaawmnaw ni Babilon siangpahrang ni Judah tami tangawn a ceitakhai teh, ahnimouh lathueng vah Shaphan capa, Ahikam capa Gedaliah hah a tâ tie a thai awh toteh,
بنابراین از تمام این سرزمینها به یهودا بازگشتند و در مصفه نزد جدلیا سکونت گزیدند و به کشت و زرع پرداختند و محصول فراوان جمع کردند. | 12 |
Judah taminaw pâleinae hmuen koehoi a ban awh teh, Judah ram e Mizpah kho Gedaliah koevah, a tho awh teh misur hoi kompawi pawnaw moi a thokhai awh.
پس از مدتی، یوحانان (پسر قاریح) و سایر سرداران لشکر که تسلیم بابِلیها نشده بودند، به مصفه آمدند و به جدلیا اطلاع دادند که بعلیس، پادشاه عمونیها، اسماعیل (پسر نتنیا) را مأمور کرده تا او را بکشد. ولی جدلیا گفتهٔ آنها را باور نکرد. | 13 |
Hothloilah, Koreah capa Johanan hoi ransahu kahrawikung e ram rahim kaawmnaw pueng Mizpah kho e Gedaliah koe a tho awh teh,
Ammon taminaw siangpahrang Baalis ni na thei hanlah Nethaniah capa, Ishmael a patoun tie na panue maw telah ati awh. Hatei, Ahikam capa Gedaliah ni yuem hoeh.
یوحانان در مصفه محرمانه به جدلیا گفت: «اجازه بده که بروم و اسماعیل را بکشم. هیچکس هم از ماجرا باخبر نخواهد شد. چرا بگذاریم او تو را بکشد؟ هیچ فکر کردهای در آن صورت بر سر یهودیانی که به اینجا بازگشتهاند، چه خواهد آمد؟ همه پراکنده خواهند شد و از بین خواهند رفت.» | 15 |
Hahoi, Koreah capa Johanan ni Mizpah kho e Gedaliah koevah, kai na cetsak haw, Nethaniah capa Ishmael teh ka thet vai, apinihai panuek mahoeh. Bangkongmaw na thei awh vaiteh, nang koe kaawm e Judah taminaw kâkapek vaiteh due awh han telah arulahoi a dei.
ولی جدلیا گفت: «من به تو اجازه نمیدهم چنین کاری بکنی؛ آنچه دربارهٔ اسماعیل میگویی حقیقت ندارد.» | 16 |
Hatei, Ahikam capa Gedaliah ni Koreah capa Johanan koevah, hete hno heh na sak hane nahoeh. Bangkongtetpawiteh, Ishmael e kong dawk na dei e atang nahoeh, telah ati.