< ارمیا 29 >
پس از آنکه یهویاکین پادشاه و مادرش به همراه درباریان، بزرگان یهودا و اورشلیم و صنعتگران و پیشهوران به دست نِبوکَدنِصَّر به بابِل به اسارت برده شدند، نامهای از اورشلیم برای سران یهود و کاهنان، انبیا و تمام قوم تبعیدی نوشتم، | 1 |
And these [are] [the] words of the letter which he sent Jeremiah the prophet from Jerusalem to [the] remainder of [the] elders of the exile[s] and to the priests and to the prophets and to all the people which he had taken into exile Nebuchadnezzar from Jerusalem Babylon towards.
After went out Jeconiah the king and the queen-mother and the court-officials [the] officials of Judah and Jerusalem and the craftsman and the smith from Jerusalem.
و آن را بهوسیلۀ العاسه (پسر شافان) و جمریا (پسر حلقیا) به بابِل فرستادم. این دو نفر سفیران صدقیا پادشاه یهودا بودند که قرار بود به حضور نِبوکَدنِصَّر به بابِل بروند. متن نامه چنین بود: | 3 |
By [the] hand of Eleasah [the] son of Shaphan and Gemariah [the] son of Hilkiah whom he sent Zedekiah [the] king of Judah to Nebuchadnezzar [the] king of Babylon Babylon towards saying.
خداوند لشکرهای آسمان، خدای اسرائیل، به همهٔ شما که به خواست او از اورشلیم به بابِل تبعید شدهاید، میفرماید: | 4 |
Thus he says Yahweh of hosts [the] God of Israel to all the exile[s] whom I sent into exile from Jerusalem Babylon towards.
«خانهها بسازید و در آنها زندگی کنید؛ درختان بکارید و از میوه آنها بخورید، چون سالهای زیادی در آنجا خواهید بود. | 5 |
Build houses and dwell and plant gardens and eat produce their.
ازدواج کنید و صاحب فرزند شوید؛ بگذارید فرزندانتان هم ازدواج کنند و بچهدار شوند، تا در آنجا تعدادتان افزوده شود! | 6 |
Take wives and father sons and daughters and take for sons your wives and daughters your give to husbands so they may bear sons and daughters and multiply there and may not you diminish.
خواهان آسایش و پیشرفت بابِل باشید و برای آن نزد من دعا کنید، چون آرامش آنجا، آسایش شماست!» | 7 |
And seek [the] welfare of the city where I have sent into exile you there towards and pray for it to Yahweh for in welfare its it will belong to you welfare.
خداوند لشکرهای آسمان، خدای اسرائیل میفرماید: «نگذارید انبیای دروغین و فالگیرانی که در میان شما هستند شما را فریب دهند؛ به خوابها و رؤیاها و پیشگوییهای آنها گوش ندهید. | 8 |
For thus he says Yahweh of hosts [the] God of Israel may not they deceive you prophets your who [are] in midst your and diviners your and may not you listen to dreams your which you [are] dreaming.
آنها به نام من به دروغ پیشگویی میکنند، در حالی که من آنها را نفرستادهام.» این است فرمودۀ خداوند. | 9 |
For with falsehood they [are] prophesying to you in name my not I sent them [the] utterance of Yahweh.
و حال خداوند میفرماید: «اما وقتی هفتاد سال اسارت در بابِل تمام شود، همانطور که قول دادهام، بر شما نظر لطف خواهم انداخت و شما را به وطنتان باز خواهم گرداند. | 10 |
That thus he says Yahweh if to [the] mouth will be completed for Babylon seventy year[s] I will give attention to you and I will carry out on you word my good by bringing back you to the place this.
خواست و ارادهٔ من، سعادتمندی شماست و نه بدبختیتان، و کسی بهجز من از آن آگاه نیست. من میخواهم به شما امید و آیندهٔ خوبی ببخشم. | 11 |
For I I know the plans which I [am] planning on you [the] utterance of Yahweh plans of well-being and not for harm to give to you a future and a hope.
در آن زمان، مرا خواهید خواند و نزد من دعا خواهید کرد و من به دعای شما پاسخ خواهم داد؛ | 12 |
And you will call on me and you will come and you will pray to me and I will listen to you.
و اگر با تمام وجود مرا بطلبید مرا خواهید یافت. | 13 |
And you will seek me and you will find [me] if you will seek me with all heart your.
بله، بیگمان مرا خواهید یافت و من به اسارت شما پایان خواهم بخشید و شما را از سرزمینهایی که شما را به آنجا تبعید کردهام جمع کرده، به سرزمین خودتان باز خواهم آورد.» این است فرمودۀ خداوند. | 14 |
And I will let myself be found by you [the] utterance of Yahweh and I will turn back (captivity your *Q(k)*) and I will gather you from all the nations and from all the places where I banished you there [the] utterance of Yahweh and I will bring back you to the place where I sent into exile you from there.
ولی حال چون انبیای دروغین را در میان خود راه دادهاید و میگویید که خداوند آنها را فرستاده است. | 15 |
For you have said he has raised up for us Yahweh prophets Babylon.
اما خداوند دربارۀ پادشاهی که از خاندان داوود است و کسانی که در اورشلیم باقی ماندهاند، یعنی بستگان شما که به بابِل تبعید نشدهاند، چنین میفرماید: | 16 |
For thus - he says Yahweh concerning the king who sits to [the] throne of David and concerning all the people which dwells in the city this countrymen your who not they went out with you in the exile.
آری، خداوند لشکرهای آسمان میگوید: «جنگ و قحطی و وبا خواهم فرستاد. ایشان را مانند انجیرهای گندیدهای خواهم ساخت که قابل خوردن نیستند و باید دور ریخته شوند! | 17 |
Thus he says Yahweh of hosts here I [am] about to send on them the sword famine and pestilence and I will make them like figs rotten which not they will be eaten from badness.
آنها را در سراسر جهان سرگردان خواهم کرد؛ در هر سرزمینی که پراکندهشان سازم، مورد نفرین و مسخره و ملامت واقع خواهند شد و مایهٔ وحشت خواهند بود، | 18 |
And I will pursue after them with the sword with famine and with pestilence and I will make them (into a terror *Q(K)*) to all - [the] kingdoms of the earth into a curse and into a waste and into a hissing and into a reproach among all the nations where I have banished them there.
چون نخواستند به سخنان من گوش فرا دهند، با اینکه بارها بهوسیلۀ انبیای خود با ایشان صحبت کردم.» این است فرمودۀ خداوند. | 19 |
Because that not they listened to words my [the] utterance of Yahweh [those] whom I sent to them servants my the prophets rising early and sending and not you listened [the] utterance of Yahweh.
همگی شما که در بابِل اسیرید، به کلام خداوند گوش دهید. | 20 |
And you hear [the] word of Yahweh O all the exile[s] whom I sent from Jerusalem Babylon towards.
خداوند لشکرهای آسمان، خدای اسرائیل دربارهٔ اَخاب (پسر قولایا) و صدقیا (پسر معسیا) که به نام او، پیشگوییهای دروغ میکنند، فرموده است: «آنها را به دست نِبوکَدنِصَّر خواهد سپرد تا در مقابل چشمان همه کشته شوند. | 21 |
Thus he says Yahweh of hosts [the] God of Israel concerning Ahab [the] son of Kolaiah and to Zedekiah [the] son of Maaseiah who are prophesying to you in name my falsehood here I - [am] about to give them in [the] hand of Nebuchadnezzar [the] king of Babylon and he will strike down them to eyes your.
سرنوشت شوم آنها برای همۀ تبعیدیان یهودا که در بابِل هستند ضربالمثل خواهد شد، به طوری که هر که بخواهد کسی را نفرین کند، خواهد گفت:”خداوند تو را به سرنوشت صدقیا و اَخاب دچار کند که پادشاه بابِل آنها را زندهزنده سوزانید!“ | 22 |
And it will be taken from them a curse by all [the] exile[s] of Judah who [are] in Babylon saying may he make you Yahweh like Zedekiah and like Ahab whom he roasted them [the] king of Babylon in the fire.
چون این افراد در میان قوم خدا گناهان هولناکی مرتکب شدهاند؛ با زنان همسایگان خود زنا کردهاند و از طرف خداوند به دروغ برای مردم پیام آوردهاند. خداوند بر همهٔ کارهای آنها ناظر و آگاه است. من، خداوند، این را میگویم.» | 23 |
Because that they did folly in Israel and they committed adultery [the] wives of neighbors their and they spoke a word in name my falsehood which not I commanded them and I ([am he] who knows *Q(K)*) and a witness [the] utterance of Yahweh.
خداوند لشکرهای آسمان، خدای اسرائیل، دربارهٔ شمعیای نحلامی پیامی به من داد. این شخص نامهای خطاب به مردم اورشلیم، کاهنان و صفنیای کاهن (پسر معسیا) نوشته بود که در آن به صفنیا چنین گفته بود: | 24 |
And to Shemaiah the Nehelamite you will say saying.
Thus he says Yahweh of hosts [the] God of Israel saying because that you you sent in own name your letters to all the people which [is] in Jerusalem and to Zephaniah [the] son of Maaseiah the priest and to all the priests saying.
«خداوند تو را به جای یهویاداع تعیین کرده تا در خانۀ خدا در اورشلیم کاهن باشی و وظیفه تو این است که هر دیوانهای را که ادعا کند نبی خداست، بگیری و در کنده و زنجیر نگه داری. | 26 |
Yahweh he has made you priest in place of Jehoiada the priest to be overseers [the] house of Yahweh to every person [who] is mad and [who] prophesies and you will put him into the stock[s] and into the iron collar.
پس چرا با ارمیای عناتوتی چنین عمل نکردهای که ادعا میکند از طرف خدا سخن میگوید؟ | 27 |
And therefore why? not have you rebuked Jeremiah the Anathothite who is prophesying to you.
چون برای ما که در بابِلیم نامه نوشته و گفته است که سالها در اینجا اسیر خواهیم ماند، و ما را تشویق کرده است که خانهها بسازیم تا بتوانیم مدتها در آنجا زندگی کنیم و درختان میوه بکاریم تا بتوانیم در آینده از میوهاش بخوریم!» | 28 |
For since he has sent to us Babylon saying [will be] a long [time] it build houses and dwell and plant gardens and eat produce their.
صفنیا نامه را پیش من آورد و برایم خواند. | 29 |
And he read aloud Zephaniah the priest the letter this in [the] ears of Jeremiah the prophet.
آنگاه خداوند به من فرمود که | 30 |
And it came [the] word of Yahweh to Jeremiah saying.
نامهای برای تمام تبعیدیهای بابِل بفرستم و در آن چنین بنویسم: خداوند دربارهٔ شمعیای نحلامی چنین میفرماید: «او برای شما به دروغ پیشگویی میکند و شما را فریب میدهد و میخواهد که دروغهایش را باور کنید، در حالی که من او را نفرستادهام. | 31 |
Send to all the exile[s] saying thus he says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite because that he has prophesied to you Shemaiah and I not I sent him and he has made rely you on falsehood.
پس من نیز او و فرزندانش را مجازات خواهم کرد و هیچکس از خانوادهٔ او در میان شما باقی نخواهد ماند. او آن لطف و احسانی را که در حق قومم خواهم نمود، نخواهد دید، چون شما را بر ضد من برانگیخته است. من، خداوند، این را میگویم.» | 32 |
Therefore thus he says Yahweh here I [am] about to visit [judgment] on Shemaiah the Nehelamite and on offspring his not he will belong to him anyone - dwelling - in among the people this and not he will look on the good which I [will be] doing for people my [the] utterance of Yahweh for rebellion he has spoken on Yahweh.