< اشعیا 53 >
چه کسی پیام ما را باور کرده، و بازوی توانای خداوند بر چه کسی آشکار شده است! | 1 |
Who has trusted our message? To whom has the arm of Adonai been revealed?
در نظر خدا او مانند درخت سبزی بود که در زمین خشک و شورهزار روییده و ریشه دوانده باشد؛ اما در نظر ما او زیبایی و جلوهای نداشت که مشتاقش باشیم. | 2 |
For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.
او را خوار شمردیم و رد کردیم، اما او درد و غم ما را تحمل کرد. همهٔ ما از او رو برگردانیدیم. او خوار شد و ما هیچ اهمیت ندادیم. | 3 |
He was despised, and rejected by men; a man of suffering, and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn’t respect him.
این دردهای ما بود که او به جان گرفته بود، این رنجهای ما بود که او بر خود حمل میکرد؛ اما ما گمان کردیم این درد و رنج مجازاتی است که خدا بر او فرستاده است. | 4 |
Surely he has borne our sickness, and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.
برای گناهان ما بود که او مجروح شد و برای شرارت ما بود که او را زدند. او تنبیه شد تا ما سلامتی کامل داشته باشیم. از زخمهای او ما شفا یافتیم. | 5 |
But he was pierced for our rebellious breaches of relationships. He was crushed for our depravities (moral evils). The punishment that brought our peace was on him; and by his stripes and wounds we are healed and made whole.
ما همچون گوسفندانی که آواره شده باشند، گمراه شده بودیم؛ راه خدا را ترک کرده به راههای خود رفته بودیم. با وجود این، خداوند تقصیرها و گناهان همهٔ ما را به حساب او گذاشت! | 6 |
All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Adonai has laid on him את the depravity (moral evil) of us all.
با او با بیرحمی رفتار کردند، اما او تحمل کرد و زبان به شکایت نگشود. همچنانکه بَره را به سوی کشتارگاه میبرند، او را نیز به کشتارگاه بردند. او مثل گوسفندی که پشمهایش را میچینند، لب به اعتراض نگشود. | 7 |
He was oppressed, yet when he was afflicted he didn’t open his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent, so he didn’t open his mouth.
به ناحق او را به مرگ سپردند و کسی از نسل او اعتراض نکرد. زیرا او از دنیای زندگان منقطع شد؛ آری، به سبب عصیان قوم من مجازات شد. | 8 |
After forcible arrest and sentencing, he was taken away; את and none of his generation protested his being cut off out of the land of the living for the rebellious breach of relationship of my people, who deserved the punishment themselves.
هنگامی که خواستند او را همراه خطاکاران دفن کنند، او را در قبر مردی ثروتمند گذاشتند؛ اما هیچ خطایی از او سر نزده بود و هیچ حرف نادرستی از دهانش بیرون نیامده بود. | 9 |
They made his grave with את the wicked, את and with a rich man in his death; although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.
خداوند میفرماید: «این خواست من بود که او رنج بکشد و بمیرد. او جانش را قربانی کرد تا آمرزش گناهان را به ارمغان آورد، بنابراین صاحب فرزندان بیشمار خواهد شد. او زندگی را از سر خواهد گرفت و ارادهٔ من به دست او اجرا خواهد شد. | 10 |
Yet it pleased Adonai to bruise him. He has caused him to suffer. To see if he would present himself as a fault incurring guilt offering. If he does, he will see his offspring, and he will prolong his days, and Adonai’s pleasure will prosper in his hand.
هنگامی که ببیند عذابی که کشیده چه ثمری به بار آورده، راضی و خشنود خواهد شد. خدمتگزار عادل من بار گناهان بسیاری از مردم را به دوش خواهد گرفت و من به خاطر او آنها را خواهم بخشید. | 11 |
After this ordeal, he will see satisfaction “By his knowing [pain and sacrifice]. My righteous servant will justify many; for it is their depravities (moral evils) that he suffers.
به او مقامی بزرگ و قدرتی عظیم خواهم داد، زیرا او خود را فدا کرد، از خطاکاران محسوب شد، بار گناهان بسیاری را بر دوش گرفت و برای خطاکاران شفاعت کرد.» | 12 |
Therefore will I give him a portion with the great, את and with the strong he will divide the spoils; because he exposed himself to death, and was counted with את the rebellious who break away from authority thus breaking relationship; while actually bearing the crime deserving penalty, sin ·missing the goal· of many, and interceding for the rebellious who break away from authority thus breaking relationship.