< هوشع 4 >
ای قوم اسرائیل، به کلام خداوند گوش کنید. خداوند شما را به محاکمه کشیده و این است اتهامات شما: در سرزمین شما صداقت و مهربانی و خداشناسی وجود ندارد. | 1 |
Heare the worde of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controuersie with the inhabitants of the lande, because there is no trueth nor mercie nor knowledge of God in the lande.
لعنت میکنید، دروغ میگویید، آدم میکشید، دزدی میکنید و مرتکب زنا میشوید. در همه جا ظلم و زورگویی و خونریزی دیده میشود. | 2 |
By swearing, and lying, and killing, and stealing, and whoring they breake out, and blood toucheth blood.
به همین دلیل است که زمین شما بارور نمیباشد، تمام موجودات زنده بیمار شده، میمیرند و چارپایان و پرندگان و حتی ماهیان از بین میروند. | 3 |
Therefore shall the land mourne, and euery one that dwelleth therein, shall be cut off, with the beasts of the fielde, and with the foules of the heauen, and also the fishes of the sea shall be taken away.
خداوند میگوید: «هیچکس، دیگری را متهم نکند و تقصیر را به گردن او نیاندازد. ای کاهنان، من شما را متهم میکنم. | 4 |
Yet let none rebuke, nor reproue another: for thy people are as they that rebuke the Priest.
شما روز و شب مرتکب خطا و لغزش میشوید و انبیا نیز با شما در این کار همراهند. پس من مادرتان اسرائیل را از بین خواهم برد. | 5 |
Therefore shalt thou fall in the day, and the Prophet shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
قوم من نابود شدهاند، زیرا مرا نمیشناسند؛ و این تقصیر شما کاهنان است، زیرا خود شما نیز نمیخواهید مرا بشناسید. من شما را کاهن خود نمیدانم. شما قوانین مرا فراموش کردهاید، من نیز فرزندان شما را فراموش خواهم کرد. | 6 |
My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou hast refused knowledge, I will also refuse thee, that thou shalt be no Priest to me: and seeing thou hast forgotten the Lawe of thy God, I will also forget thy children.
هر چه کاهنان زیادتر شدند، بیشتر نسبت به من گناه کردند. آنها شکوه و جلال مرا با ننگ و رسوایی بتها عوض کردند. | 7 |
As they were increased, so they sinned against me: therefore will I chaunge their glorie into shame.
«کاهنان از گناهان قوم اسرائیل سود میبرند و با حرص و ولع منتظرند آنها بیشتر گناه بکنند. | 8 |
They eate vp the sinnes of my people, and lift vp their mindes in their iniquitie.
کاهنان همانند قوم گناهکارند. بنابراین، هم کاهنان و هم قوم را به سبب تمام اعمال بدشان مجازات خواهم کرد. | 9 |
And there shalbe like people, like Priest: for I wil visite their wayes vpon them, and reward them their deedes.
ایشان خواهند خورد، ولی سیر نخواهند شد؛ زنا خواهند کرد، ولی زیاد نخواهند شد؛ زیرا مرا ترک کرده | 10 |
For they shall eate, and not haue ynough: they shall commit adulterie, and shall not increase, because they haue left off to take heede to ye Lord.
و به خدایان دیگری روی آوردهاند. «میگساری و هوسرانی، عقل را از سر قوم من ربوده است؛ | 11 |
Whoredome, and wine, and newe wine take away their heart.
آنها از خدای چوبی کسب تکلیف میکنند و از عصای چوبی راهنمایی میخواهند. دلبستگی به بتها، آنها را گمراه کرده است. ایشان به خدمت خدایان دیگر درآمده، به من خیانت کردهاند. | 12 |
My people aske counsell at their stockes, and their staffe teacheth them: for the spirite of fornications hath caused them to erre, and they haue gone a whoring from vnder their God.
روی کوهها برای بتها قربانی میکنند. به کوهستانها میروند تا زیر سایهٔ باصفای درختان بلند بخور بسوزانند. در آنجا دخترانتان به فاحشگی کشانده میشوند و عروسانتان زنا میکنند؛ | 13 |
They sacrifice vpon the toppes of ye mountaines, and burne incense vpon the hilles vnder the okes, and the poplar tree, and the elme, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall be harlots, and your spouses shall be whores.
ولی من آنها را تنبیه نخواهم کرد، چون خود شما مردها هم همان کارها را انجام میدهید و با فاحشههای بتخانهها زنا میکنید. بله، قومی که فهم ندارند هلاک خواهند شد. | 14 |
I will not visite your daughters when they are harlots: nor your spouses when they are whores: for they themselues are separated with harlots, and sacrifice with whores: therefore the people that doeth not vnderstand, shall fall.
هرچند تو ای اسرائیل فاحشگی میکنی، ولی یهودا را به این گناه آلوده نکن. با کسانی که از روی ریا و نادرستی مرا در جلجال و بیتئیل پرستش میکنند همراه نشو. عبادت ایشان فقط تظاهر است. | 15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth.
بنیاسرائیل همچون گوسالهای سرکشند، پس آیا خداوند ایشان را همچون برهها به چراگاههای سبز و خرم رهبری خواهد کرد؟ | 16 |
For Israel is rebellious as an vnruly heyfer. Nowe the Lord will feede them as a lambe in a large place.
اسرائیل به بتها پیوسته؛ او را به حال خود واگذارید. | 17 |
Ephraim is ioyned to idoles: let him alone.
«مردان اسرائیل بعد از میگساری به دنبال زنان بدکاره میروند. بیشرمی را بیشتر میپسندند تا شرافت را. | 18 |
Their drunkennes stinketh: they haue committed whoredome: their rulers loue to say with shame, Bring ye.
بنابراین باد عظیمی آنها را خواهد برد و در رسوایی، از این جهان خواهند رفت، چون برای بتها قربانی میکنند. | 19 |
The winde hath bounde them vp in her wings, and they shalbe ashamed of their sacrifices.