< هوشع 10 >
اسرائیل مانند درخت انگوری است که شاخههای پر بار دارد. ولی چه سود؟ هر چه ثروتش زیادتر میشود، آن را برای مذبحهای بتها خرج میکند. هر چه محصولاتش فراوانتر میشود، مجسمهها و بتهای زیباتری میسازد. | 1 |
Israël est une vigne branchue; il porte du fruit pour lui-même. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
دل مردمانش با خدا راست نیست. آنها خطاکارند و باید مجازات شوند. خدا مذبحهای بتکدههایشان را در هم خواهد کوبید و بتهایشان را خرد خواهد کرد. | 2 |
Leur cœur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues;
آنگاه خواهند گفت: «ما خداوند را ترک کردیم و او پادشاه ما را از ما گرفت. ولی اگر پادشاهی نیز میداشتیم چه کاری میتوانست برای ما بکند؟» | 3 |
car maintenant ils diront: Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel; et un roi, que ferait-il pour nous?
ایشان قسم دروغ میخورند و به قولها و عهدهای خود وفا نمیکنند. بنابراین، مجازات مثل علفهای سمی کنار مزرعه، در میان آنها خواهد رویید. | 4 |
Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
مردم سامره میترسند مبادا بت گوساله شکلشان در بیتئیل صدمهای ببیند. کاهنان و مردم عزا میگیرند زیرا جلال آن از بین رفته است. | 5 |
L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui;
وقتی که مثل برده به آشور برده شوند، خدای گوساله شکلشان را با خود خواهند برد تا به پادشاه آنجا هدیه کنند! اسرائیل به سبب توکل نمودن به این بت، مسخره و رسوا خواهد شد. | 6 |
on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
سامره و پادشاهش مثل تکه چوبی روی امواج دریا، ناپدید خواهند شد. | 7 |
Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux;
بتکدههای آون در بیتئیل، جایی که قوم اسرائیل گناه کردند، با خاک یکسان خواهند شد. خار و خس در اطراف آنها خواهد رویید و قوم به کوهها التماس خواهند کرد که «بر ما بیفتید» و به تپهها که «ما را بپوشانید». | 8 |
et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!
ای اسرائیل، از آن شب هولناک در جِبعه تاکنون دست از گناه نکشیدهای. آیا آنهایی که در جِبعه گناه کردند نابود نشدند؟ | 9 |
Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël: là ils sont restés; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
پس به سبب سرکشیهایت، بر ضد تو برمیخیزم و سپاهیان قومها را علیه تو بسیج میکنم تا تو را برای گناهانت که روی هم انباشته شده، مجازات کنم. | 10 |
Selon mon bon plaisir, je les châtierai; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
اسرائیل مانند گوسالۀ مادهای تربیت یافته، به کوبیدن خرمن عادت کرده است و این کار آسان را دوست میدارد. قبلاً هرگز یوغ سنگین بر گردن او نگذاشته و از گردن ظریف او چشمپوشی کرده بودم، ولی اینک او را برای شخم زدن و صاف کردن زمین آماده میکنم. یهودا باید شخم بزند، و اسرائیل زمین را شیار کند. | 11 |
Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j’ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera.
بذر نیکوی عدالت را بکارید تا محصولی از محبت من درو کنید. زمین سخت دلهای خود را شخم بزنید، زیرا اینک وقت آنست که خداوند را بطلبید تا بیاید و بر شما باران عدالت را بباراند. | 12 |
Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf; [c’est] le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.
ولی شما بذر شرارت کاشتید و محصول ظلم درو کردید و ثمرهٔ دروغهایتان را خوردید. شما به قدرت نظامی و سپاه بزرگ خود اعتماد کردید، | 13 |
Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
بنابراین، ترس و وحشت از جنگ، شما را فرا خواهد گرفت و تمام قلعههایتان واژگون خواهند شد، درست همانطور که شلمان شهر بیت اربیل را خراب کرد و مادران و فرزندان آنجا را به خاک و خون کشید. | 14 |
Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre: la mère fut écrasée avec les fils.
ای مردم بیتئیل، به سبب شرارتهای زیادتان عاقبت شما هم همین است. پادشاه اسرائیل به محض شروع جنگ کشته خواهد شد. | 15 |
Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.