< عبرانیان 3 >
پس ای برادران و خواهران عزیز، ای جداشدگان و برگزیدگان خدا که برای رسیدن به آسمان دعوت شدهاید، بیایید به عیسی بیندیشیم، به کسی که اعتراف میکنیم رسول خدا و کاهن اعظم ما است. | 1 |
Por tanto, santos hermanos, partícipes de una vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra confesión: Jesús,
عیسی به خدا که وی را به این مقام منصوب کرد، وفادار بود، همانگونه که موسی در تمام امور خانۀ خدا وفادارانه خدمت میکرد. | 2 |
que fue fiel al que lo designó, como también lo fue Moisés en toda su casa.
اما عیسی، از عزت و جلالی به مراتب بیشتر از موسی برخوردار بود، همانطور که احترامِ سازندهٔ خانه، بیشتر از خود خانه است. | 3 |
Pues ha sido considerado digno de más gloria que Moisés, porque el que construyó la casa tiene más honor que la casa.
در ضمن، هر خانهای به دست کسی بنا میشود، اما فقط خداست که آفرینندهٔ همه چیز است. | 4 |
Porque toda casa es construida por alguien; pero el que construyó todas las cosas es Dios.
موسی در تمام امور خانۀ خدا با وفاداری خدمت کرد، اما او فقط یک خدمتگزار بود؛ و اصولاً کار او بیشتر شهادت دادن دربارۀ اموری بود که خدا میبایست بعدها در زمینۀ آنها سخن گوید. | 5 |
Moisés, en efecto, fue fiel en toda su casa como siervo, para dar testimonio de lo que después se iba a decir,
اما مسیح در مقام «پسر» است که مسئول تمام خانۀ خداست. و این «خانه» ما ایمانداران هستیم، به شرطی که شهامت خود را حفظ کنیم و در امیدی که در مسیح داریم، راسخ و استوار بمانیم. | 6 |
pero Cristo es fiel como Hijo sobre su casa. Nosotros somos su casa, si mantenemos firme nuestra confianza y la gloria de nuestra esperanza hasta el fin.
به همین دلیل است که روحالقدس به ما هشدار داده، میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، | 7 |
Por tanto, como dice el Espíritu Santo, “Hoy, si escuchas su voz,
دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما بههنگام سرکشیشان انجام دادند، و در بیابان مرا آزمایش کردند. | 8 |
no endurezcáis vuestros corazones como en la rebelión, en el día de la prueba en el desierto,
در آنجا، نیاکان شما، صبر مرا آزمایش و امتحان کردند، با اینکه چهل سال کارهای مرا دیده بودند. | 9 |
donde tus padres me pusieron a prueba y me probaron, y vio mis actos durante cuarenta años.
لذا از آن نسل به خشم آمدم و گفتم:”دلشان پیوسته از من برمیگردد و دیگر مرا اطاعت نمیکنند.“ | 10 |
Por eso me disgusté con esa generación, y dijo: “Siempre se equivocan en su corazón, pero no conocían mis costumbres’.
پس در خشم خود سوگند خوردم که به آسایش من هرگز راه نخواهند یافت.» | 11 |
Como juré en mi ira, ‘No entrarán en mi descanso’”.
پس ای برادران و خواهران عزیز، مراقب باشید که از شما کسی دلی گناهکار و بیایمان نداشته باشد که او را از خدای زنده دور سازد. | 12 |
Cuidado, hermanos, no sea que haya en alguno de vosotros un mal corazón de incredulidad, apartándose del Dios vivo;
بلکه هر روز، مادام که هنوز «امروز» خوانده میشود، یکدیگر را تشویق نمایید، مبادا هیچیک از شما فریب گناه را بخورد و دلش سخت گردد. | 13 |
sino que os exhortéis unos a otros de día en día, mientras se llame “hoy”, no sea que alguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado.
زیرا اگر تا به آخر وفادار بمانیم و مانند روزهای نخست ایمانمان، اعتماد خود را به خدا حفظ کنیم، آنگاه در جلال مسیح سهیم خواهیم شد. | 14 |
Porque hemos llegado a ser partícipes de Cristo, si mantenemos firme el principio de nuestra confianza hasta el fin,
و این هشدار کتب مقدّس را فراموش نکنید که میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما بههنگام سرکشیشان انجام دادند.» | 15 |
mientras se dice, “Hoy, si escuchas su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la rebelión”.
آیا میدانید آنانی که صدای خدا را شنیدند و سرکشی کردند، چه کسانی بودند؟ آیا همان کسانی نبودند که به رهبری موسی، از سرزمین مصر بیرون آمدند؟ | 16 |
Porque ¿quiénes, al oírlo, se rebelaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
آیا میدانید چه کسانی برای مدت چهل سال، خدا را به خشم میآوردند؟ مگر همان اشخاصی نبودند که گناه کردند و در نتیجه، جنازههایشان در بیابان افتاد و از میان رفت؟ | 17 |
¿Con quiénes se disgustó durante cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
و خدا دربارهٔ چه کسانی قسم خورد و گفت که هرگز داخل آسایش او نخواهند شد؟ مگر دربارهٔ همان اشخاصی نبود که از او سرکشی کرده بودند؟ | 18 |
¿A quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los desobedientes?
پس مشاهده میکنیم که به دلیل بیایمانی نتوانستند داخل شوند. | 19 |
Vemos que no pudieron entrar a causa de la incredulidad.