< عبرانیان 3 >
پس ای برادران و خواهران عزیز، ای جداشدگان و برگزیدگان خدا که برای رسیدن به آسمان دعوت شدهاید، بیایید به عیسی بیندیشیم، به کسی که اعتراف میکنیم رسول خدا و کاهن اعظم ما است. | 1 |
unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
عیسی به خدا که وی را به این مقام منصوب کرد، وفادار بود، همانگونه که موسی در تمام امور خانۀ خدا وفادارانه خدمت میکرد. | 2 |
qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
اما عیسی، از عزت و جلالی به مراتب بیشتر از موسی برخوردار بود، همانطور که احترامِ سازندهٔ خانه، بیشتر از خود خانه است. | 3 |
amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
در ضمن، هر خانهای به دست کسی بنا میشود، اما فقط خداست که آفرینندهٔ همه چیز است. | 4 |
omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
موسی در تمام امور خانۀ خدا با وفاداری خدمت کرد، اما او فقط یک خدمتگزار بود؛ و اصولاً کار او بیشتر شهادت دادن دربارۀ اموری بود که خدا میبایست بعدها در زمینۀ آنها سخن گوید. | 5 |
et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
اما مسیح در مقام «پسر» است که مسئول تمام خانۀ خداست. و این «خانه» ما ایمانداران هستیم، به شرطی که شهامت خود را حفظ کنیم و در امیدی که در مسیح داریم، راسخ و استوار بمانیم. | 6 |
Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
به همین دلیل است که روحالقدس به ما هشدار داده، میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، | 7 |
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما بههنگام سرکشیشان انجام دادند، و در بیابان مرا آزمایش کردند. | 8 |
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
در آنجا، نیاکان شما، صبر مرا آزمایش و امتحان کردند، با اینکه چهل سال کارهای مرا دیده بودند. | 9 |
ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
لذا از آن نسل به خشم آمدم و گفتم:”دلشان پیوسته از من برمیگردد و دیگر مرا اطاعت نمیکنند.“ | 10 |
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
پس در خشم خود سوگند خوردم که به آسایش من هرگز راه نخواهند یافت.» | 11 |
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
پس ای برادران و خواهران عزیز، مراقب باشید که از شما کسی دلی گناهکار و بیایمان نداشته باشد که او را از خدای زنده دور سازد. | 12 |
videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
بلکه هر روز، مادام که هنوز «امروز» خوانده میشود، یکدیگر را تشویق نمایید، مبادا هیچیک از شما فریب گناه را بخورد و دلش سخت گردد. | 13 |
sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
زیرا اگر تا به آخر وفادار بمانیم و مانند روزهای نخست ایمانمان، اعتماد خود را به خدا حفظ کنیم، آنگاه در جلال مسیح سهیم خواهیم شد. | 14 |
participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
و این هشدار کتب مقدّس را فراموش نکنید که میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما بههنگام سرکشیشان انجام دادند.» | 15 |
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
آیا میدانید آنانی که صدای خدا را شنیدند و سرکشی کردند، چه کسانی بودند؟ آیا همان کسانی نبودند که به رهبری موسی، از سرزمین مصر بیرون آمدند؟ | 16 |
quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
آیا میدانید چه کسانی برای مدت چهل سال، خدا را به خشم میآوردند؟ مگر همان اشخاصی نبودند که گناه کردند و در نتیجه، جنازههایشان در بیابان افتاد و از میان رفت؟ | 17 |
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
و خدا دربارهٔ چه کسانی قسم خورد و گفت که هرگز داخل آسایش او نخواهند شد؟ مگر دربارهٔ همان اشخاصی نبود که از او سرکشی کرده بودند؟ | 18 |
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
پس مشاهده میکنیم که به دلیل بیایمانی نتوانستند داخل شوند. | 19 |
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem