< عبرانیان 3 >
پس ای برادران و خواهران عزیز، ای جداشدگان و برگزیدگان خدا که برای رسیدن به آسمان دعوت شدهاید، بیایید به عیسی بیندیشیم، به کسی که اعتراف میکنیم رسول خدا و کاهن اعظم ما است. | 1 |
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
عیسی به خدا که وی را به این مقام منصوب کرد، وفادار بود، همانگونه که موسی در تمام امور خانۀ خدا وفادارانه خدمت میکرد. | 2 |
He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house.
اما عیسی، از عزت و جلالی به مراتب بیشتر از موسی برخوردار بود، همانطور که احترامِ سازندهٔ خانه، بیشتر از خود خانه است. | 3 |
For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
در ضمن، هر خانهای به دست کسی بنا میشود، اما فقط خداست که آفرینندهٔ همه چیز است. | 4 |
And every house is built by someone, but God is the builder of everything.
موسی در تمام امور خانۀ خدا با وفاداری خدمت کرد، اما او فقط یک خدمتگزار بود؛ و اصولاً کار او بیشتر شهادت دادن دربارۀ اموری بود که خدا میبایست بعدها در زمینۀ آنها سخن گوید. | 5 |
Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.
اما مسیح در مقام «پسر» است که مسئول تمام خانۀ خداست. و این «خانه» ما ایمانداران هستیم، به شرطی که شهامت خود را حفظ کنیم و در امیدی که در مسیح داریم، راسخ و استوار بمانیم. | 6 |
But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast.
به همین دلیل است که روحالقدس به ما هشدار داده، میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، | 7 |
Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear His voice,
دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما بههنگام سرکشیشان انجام دادند، و در بیابان مرا آزمایش کردند. | 8 |
do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
در آنجا، نیاکان شما، صبر مرا آزمایش و امتحان کردند، با اینکه چهل سال کارهای مرا دیده بودند. | 9 |
where your fathers tested and tried Me, and for forty years saw My works.
لذا از آن نسل به خشم آمدم و گفتم:”دلشان پیوسته از من برمیگردد و دیگر مرا اطاعت نمیکنند.“ | 10 |
Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’
پس در خشم خود سوگند خوردم که به آسایش من هرگز راه نخواهند یافت.» | 11 |
So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’”
پس ای برادران و خواهران عزیز، مراقب باشید که از شما کسی دلی گناهکار و بیایمان نداشته باشد که او را از خدای زنده دور سازد. | 12 |
See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God.
بلکه هر روز، مادام که هنوز «امروز» خوانده میشود، یکدیگر را تشویق نمایید، مبادا هیچیک از شما فریب گناه را بخورد و دلش سخت گردد. | 13 |
But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
زیرا اگر تا به آخر وفادار بمانیم و مانند روزهای نخست ایمانمان، اعتماد خود را به خدا حفظ کنیم، آنگاه در جلال مسیح سهیم خواهیم شد. | 14 |
We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first.
و این هشدار کتب مقدّس را فراموش نکنید که میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما بههنگام سرکشیشان انجام دادند.» | 15 |
As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.”
آیا میدانید آنانی که صدای خدا را شنیدند و سرکشی کردند، چه کسانی بودند؟ آیا همان کسانی نبودند که به رهبری موسی، از سرزمین مصر بیرون آمدند؟ | 16 |
For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
آیا میدانید چه کسانی برای مدت چهل سال، خدا را به خشم میآوردند؟ مگر همان اشخاصی نبودند که گناه کردند و در نتیجه، جنازههایشان در بیابان افتاد و از میان رفت؟ | 17 |
And with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
و خدا دربارهٔ چه کسانی قسم خورد و گفت که هرگز داخل آسایش او نخواهند شد؟ مگر دربارهٔ همان اشخاصی نبود که از او سرکشی کرده بودند؟ | 18 |
And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed?
پس مشاهده میکنیم که به دلیل بیایمانی نتوانستند داخل شوند. | 19 |
So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.