< عبرانیان 13 >
یکدیگر را همچنان مانند برادر و خواهر دوست داشته باشید. | 1 |
Lat broderkjærleiken vara ved!
فراموش نکنید که با غریبهها مهربان باشید و از ایشان پذیرایی کنید، زیرا بعضی با این کار، بیآنکه خودشان متوجه باشند، از فرشتهها پذیرایی کردهاند. | 2 |
Gløym ikkje gjestmilda! for ved den hev nokre havt englar til gjester, utan dei visste det.
زندانیان را از یاد نبرید؛ با ایشان طوری همدردی نمایید که گویا خودتان نیز در زندان هستید. در غم و رنج مظلومان شریک باشید، زیرا خودتان میدانید که ایشان در چه حالی هستند و چه میکشند. | 3 |
Kom i hug deim som er fangar, som var de deira medfangar, deim som lid vondt, sidan de og sjølve er i likamen!
به ازدواج خود و به عهد و پیمانی که بستهاید وفادار باشید، و پیوند زناشوییتان را از آلودگی دور نگاه دارید، زیرا خدا بهیقین افراد فاسد و زناکار را مجازات خواهد کرد. | 4 |
Egteskapet vere i agt og æra hjå alle, og egtesengi usmitta! for lauslivande og horkarar skal Gud døma.
از پول دوستی بپرهیزید و به آنچه دارید قانع باشید، زیرا خدا فرموده است: «شما را هرگز تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم کرد.» | 5 |
Lat dykkar ferd vera utan pengehug, og ver nøgde med det de hev! for han hev sagt: «Eg skal so visst ikkje sleppa deg og ikkje slå handi av deg, »
بنابراین، با اطمینان کامل و با جرأت تمام، میتوانیم بگوییم: «خداوند یاور من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه میتواند بکند؟» | 6 |
so me hugheilt kann segja: «Herren er min hjelpar, eg vil ikkje ottast; kva kann eit menneskje gjera meg?»
رهبران خود را که کلام خدا را به شما تعلیم دادند، به یاد داشته باشید. به نتایج نیکوی زندگی ایشان بیندیشید، و از ایمان ایشان سرمشق بگیرید. | 7 |
Kom i hug dykkar forstandarar som hev tala Guds ord til dykk! sjå utgangen på deira ferd, og fylg so etter deira tru!
عیسی مسیح دیروز و امروز و تا ابد همان است. (aiōn ) | 8 |
Jesus Kristus er i går og i dag den same, ja til æveleg tid. (aiōn )
پس فریفتهٔ عقاید جدید و عجیب و غریب نشوید. دل ما از فیض خدا تقویت مییابد نه از رعایت کردن رسوم مذهبی مربوط به خوردن یا نخوردن برخی خوراکها. آنانی نیز که این روش را در پیش گرفتهاند، هیچ نفعی نبردهاند. | 9 |
Lat dykk ikkje føra vilt av mangfaldige og framande lærdomar! for det er godt at hjarta vert styrkt ved nåden, ikkje ved mat, som ikkje hev gagna deim som for dermed.
مذبحی داریم که کاهنانِ خیمه اجازۀ خوردن از آن را ندارند. | 10 |
Me hev eit altar som dei ikkje hev lov til å eta av, som tener ved tjeldet.
طبق شریعت موسی، کاهن اعظم خون حیوانات قربانی برای کفارهٔ گناهان را به مقدّسترین جایگاه عبادتگاه میبَرَد و بعد لاشهٔ حیوانات بیرون اردوگاه سوزانده میشود. | 11 |
For dei dyr som blodet vert teke av og bore til soning for synd inn i heilagdomen ved øvstepresten, deira kroppar vert uppbrende utanfor lægret.
به همین ترتیب، عیسی نیز برای آنکه گناهان ما را بشوید، بیرون از دروازۀ شهر عذاب کشید و جان سپرد. | 12 |
Difor leid og Jesus utanfor porten, so han ved sitt eige blod kunde helga folket.
پس، بیایید ننگ و عاری را که او متحمل گردید، بر دوش بکشیم، و به بیرون از اردوگاه به نزد او برویم، و علائق و دلبستگیهای این دنیا را پشت سر بنهیم. | 13 |
Lat oss då ganga ut til honom utanfor lægret, so me ber hans vanæra!
زیرا در این دنیا، خانه و کاشانهای دائمی نداریم، بلکه چشم انتظار خانهای هستیم که قرار است بیاید. | 14 |
For me hev ikkje her ein varande by, men søkjer den komande.
از این رو، بیایید بهواسطۀ عیسی، پیوسته حمد و ستایشهای خود را همچون قربانی به خدا تقدیم کنیم، که همانا ثمرۀ لبهایی است که آشکارا ایمان و وفاداری خود را به نام او اعلان میکند. | 15 |
Lat oss då ved honom alltid bera fram til Gud lovoffer, det er: frukt av lippor som lovar hans namn!
از نیکوکاری و کمک به نیازمندان غافل نشوید، زیرا این گونه اعمال مانند قربانیهایی هستند که خدا را بسیار خشنود میسازند. | 16 |
Men gløym ikkje å gjera godt og gjeva andre med dykk! for slike offer hev Gud hugnad i.
از رهبران روحانی خود اطاعت کنید، و هر آنچه میگویند با کمال میل انجام دهید، زیرا کار ایشان، مراقبت از جانهای شماست و از این لحاظ در برابر خدا پاسخگو میباشند. پس، به گونهای رفتار کنید که ایشان از خدمت خود لذت ببرند، نه اینکه با درد و رنج آن را انجام دهند، زیرا در این صورت شما نیز رنج خواهید برد. | 17 |
Fylg dykkar forstandarar og lyd deim! for dei vaker yver sjælerne dykkar som dei som skal gjera rekneskap, so dei kann gjera det med gleda og ikkje sukkande, for det er dykk ikkje til gagn.
برای ما دعا کنید، زیرا وجدان ما پاک است و هرگز نمیخواهیم خطایی از ما سر بزند. | 18 |
Bed for oss! for me trur at me hev eit godt samvit, og me vil gjerne fara rett åt i alle måtar.
این روزها نیز به طور خاص به دعاهای شما نیاز دارم تا بتوانم هر چه زودتر نزد شما بازگردم. | 19 |
Og eg bed dykk so mykje meir um å gjera dette, so eg snarare kann verta gjeven dykk att.
و حال دعا میکنم به حضور خدایی که منشاء آرامش است، به حضور خدایی که خداوند ما عیسی را که شبان اعظم گوسفندان است پس از مرگ زنده کرد و با خون او، پیمان ابدی را تأیید نمود؛ (aiōnios ) | 20 |
Men fredsens Gud, han som i kraft av æveleg pakts blod førde den store hyrding for sauerne, vår Herre Jesus, upp frå dei daude, (aiōnios )
و از او میخواهم که شما را با آنچه نیاز دارید مجهز سازد تا ارادهٔ او را بجا آورید، و نیز به قدرت عیسی مسیح آنچه را که پسندیدهٔ اوست، در ما عملی سازد. شکوه و جلال تا ابد از آن مسیح باد. آمین. (aiōn ) | 21 |
han gjere dykk full-dugande i all god gjerning, so de gjer hans vilje, med di han verkar i dykk det som er til hugnad for honom, ved Jesus Kristus! Honom vere æra i all æva! Amen. (aiōn )
ای برادران، خواهش میکنم به آنچه در این نامه نوشتهام، با صبر و حوصله توجه کنید، زیرا نامه کوتاهی است. | 22 |
Eg bed dykk, brør, tak dette påminningsordet vel upp, for eg hev skrive stutt til dykk.
میخواهم بدانید که برادر ما «تیموتائوس» از زندان آزاد شده است؛ و اگر زود به اینجا برسد، همراه او به دیدن شما خواهم آمد. | 23 |
Vit, at bror vår Timoteus er gjeven fri; saman med honom vil eg sjå dykk, um han kjem snart.
سلام مرا به همهٔ رهبران خود و به جمیع مؤمنین برسانید. مسیحیان ایتالیا که در اینجا نزد من هستند، به شما سلام میرسانند. | 24 |
Helsa alle dykkar forstandarar og alle dei heilage! Dei frå Italia helsar dykk.
Nåden vere med dykk alle!