< عبرانیان 10 >
شریعت موسی و تشریفات مذهبی آن فقط پیشنمایش و سایهای مبهم است از امور نیکویی که بنا بود مسیح برای ما به ارمغان بیاورد، اما نه صورت واقعی آنها. به همین دلیل، چنین شریعتی نمیتواند با همان قربانیهای مکرر و سالیانه، آنانی را که برای عبادت به حضور خدا میآیند، کامل سازد. | 1 |
For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
زیرا اگر قدرت چنین کاری را داشت، یک قربانی کافی میبود تا عبادتکننده، یک بار و برای همیشه، پاک شود و دیگر احساس تقصیر و گناه نکند. | 2 |
Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
در حالی که میبینیم این قربانیها همه ساله، به جای آنکه وجدان مردم را آسوده کند، خاطرهٔ تلخ نافرمانیها و گناهانشان را به یادشان میآورد. | 3 |
But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.
زیرا محال است که خون گاوها و بزها واقعاً لکههای گناه را پاک سازد. | 4 |
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
به همین جهت بود که وقتی مسیح به این جهان میآمد، گفت: «تو به قربانی و هدیه رغبت نداشتی؛ بلکه بدنی برای من مهیا ساختی؛ | 5 |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
از قربانی سوختنی و قربانی گناه خشنود نبودی. | 6 |
In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
آنگاه گفتم:”اینک میآیم تا خواست تو را، ای خدا، انجام دهم؛ همانطور که در کتاب دربارۀ من نوشته شده است.“» | 7 |
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
مسیح نخست فرمود: «تو به قربانی و هدیه و قربانی سوختنی و قربانی گناه رغبت نداشتی و از آنها خشنود نبودی» (گرچه اینها را بر اساس شریعت تقدیم میکردند). | 8 |
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
و سپس فرمود: «اینک میآیم تا خواست تو را، ای خدا، بهجا آورم.» به این ترتیب، عهد سابق را لغو میکند تا عهد دوم را بنیاد نهد. | 9 |
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
طبق این عهد و طرح جدید، عیسی مسیح یک بار جان خود را در راه ما فدا کرد تا ما را ببخشد و پاک نماید. | 10 |
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
مطابق شریعت و عهد سابق، کاهنان هر روز در مقابل مذبح میایستند و قربانیهایی تقدیم میکنند که هرگز نمیتوانند گناهان را برطرف نمایند. | 11 |
And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
اما مسیح خود را فقط یک بار به عنوان قربانی به خدا تقدیم کرد تا گناهان را بیامرزد؛ و پس از آن، در بالاترین مکان عزّت و افتخار، به دست راست خدا نشست، | 12 |
but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
و منتظر است تا دشمنانش به زیر پاهای او افکنده شوند. | 13 |
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
او با یک قربانی، همهٔ آنانی را که از گناهانشان پاک میشوند، تا ابد کامل میگرداند. | 14 |
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
روحالقدس نیز این را تصدیق کرده، میفرماید: | 15 |
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
«این است آن عهدی که در آن روز با ایشان خواهم بست: احکام خود را در دل ایشان خواهم نهاد و در ذهن ایشان خواهم نوشت.» | 16 |
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he],
سپس اضافه کرده، میفرماید: «خطایای ایشان را خواهم بخشید و گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.» | 17 |
And their sins and their iniquities will I remember no more.
پس حال که گناهان ما به طور دائمی بخشیده و فراموش شده است، دیگر چه نیازی است که برای آمرزش گناهان، بار دیگر قربانی تقدیم کنیم؟ | 18 |
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
بنابراین، ای برادران عزیز، اکنون میتوانیم به سبب خون عیسی، مستقیم وارد مقدّسترین جایگاه شده، به حضور خدا برویم؛ | 19 |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
زیرا زمانی که بدن مسیح بر روی صلیب پاره شد، در واقع پردهٔ مقدّسترین جایگاه معبد نیز پاره شد؛ و به این ترتیب او راهی تازه و حیاتبخش برای ما گشود تا ما را به حضور مقدّس خدا برساند. | 20 |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
پس حال که ادارهٔ امور خانۀ خدا، به عهدهٔ این کاهن بزرگ ماست، | 21 |
and [having] a great priest over the house of God;
بیایید با دلی پاک، مستقیماً به حضور خدا برویم، و یقین کامل داشته باشیم که او ما را میپذیرد، زیرا خون مسیح بر ما پاشیده شده و ما را پاک ساخته؛ بدنهایمان نیز با آب پاک شسته شده است. | 22 |
let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
اکنون میتوانیم منتظر نجاتی باشیم که خدا وعده داده است، و میتوانیم بدون هیچگونه تردیدی به همه بگوییم که نجات یافتهایم، زیرا خدا به همهٔ وعدههای خود عمل خواهد فرمود. | 23 |
let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
حال، به پاس آن همه لطفی که خدا در حق ما کرده است، بیایید یکدیگر را به محبت کردن و به انجام اعمال نیک تشویق و ترغیب نماییم. | 24 |
and let us consider one another to provoke unto love and good works;
و نیز چنانکه برخی را عادت است، از حضور در مجالس عبادت کلیسایی غافل نشوید، بلکه یکدیگر را تشویق کنید، بخصوص در این روزها که بازگشت مسیح نزدیک میشود. | 25 |
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
زیرا اگر کسی پس از شناخت حقیقت، عمداً به گناه کردن ادامه بدهد، دیگر قربانیای برای پاک کردن این گناهان وجود نخواهد داشت. | 26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
بله، راهی نیست جز به سر بردن در انتظار مجازاتی وحشتناک و آتشی مهیب که دشمنان خدا را نابود خواهد ساخت. | 27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
هر که احکام موسی را بشکند، به شهادت دو یا سه نفر، بدون ترحم کشته میشود. | 28 |
A man that hath set at nought Moses’ law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:
پس چه مجازات وحشتناکتری در انتظار کسانی خواهد بود که پسر خدا را تحقیر میکنند، و خونی را که نشان عهد خدا و پاککنندهٔ گناهان ایشان است، بیارزش میشمارند، و به روحالقدس که بخشندۀ رحمت الهی است، بیاحترامی مینمایند. | 29 |
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
زیرا او را میشناسیم که فرموده: «انتقام و جزا از آنِ من است.» و همچنین میفرماید: «من خودم قومم را داوری خواهم فرمود.» | 30 |
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
برای کسانی که چنین گناهی کرده باشند، افتادن به دستهای خدای زنده بسیار وحشتناک خواهد بود! | 31 |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
هیچگاه از یاد نبرید آن روزها را که نور مسیح به تازگی دلتان را روشن ساخته بود؛ زیرا در آن زمان گرچه زحمات و رنجهای بسیاری بر شما وارد آمد، اما شما همه را تحمل کردید و به خداوند وفادار ماندید. | 32 |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
بله، شما بارها مورد استهزا و ضرب و شتم قرار گرفتید، و یا شریک درد آنانی بودید که به چنین زحماتی دچار میشدند؛ | 33 |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
با زندانیان نیز همدردی میکردید؛ و به هنگام غارت اموالتان، شاد بودید، زیرا میدانستید که در آسمان چیزهای بهتری در انتظار شماست که تا ابد از بین نخواهد رفت. | 34 |
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
پس اعتماد و اطمینانی را که به خداوند دارید از دست ندهید، زیرا پاداش عظیمی در انتظار شماست! | 35 |
Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
اگر میخواهید که خدا به وعدهٔ خود وفا کند، لازم است که شما نیز با کمال صبر و بردباری، خواست خدا را انجام دهید. | 36 |
For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
زیرا «دیری نخواهد پایید که او که باید بیاید، خواهد آمد و تأخیر نخواهد کرد. | 37 |
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
و اما عادل به ایمان خواهد زیست. ولیکن اگر کسی از میان ایشان به عقب برگردد و دیگر راه مرا نپیماید، از او خشنود نخواهم شد.» | 38 |
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
ولی ما هرگز از خدا برنگشتهایم تا به چنان سرنوشت تلخی دچار شویم، بلکه ایمانمان را حفظ کردهایم و این ایمان، نجات جانمان را تضمین میکند. | 39 |
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.