< پیدایش 9 >
خدا، نوح و پسرانش را برکت داد و به ایشان فرمود: «بارور و زیاد شوید و زمین را پُر سازید. | 1 |
І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: „Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!
همهٔ حیوانات و خزندگان زمین، پرندگان هوا و ماهیان دریا از شما خواهند ترسید، زیرا همهٔ آنها را زیر سلطهٔ شما قرار دادهام. | 2 |
І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.
من آنها را برای خوراک به شما دادهام، همانطور که گیاهان سبز را به شما بخشیدم. | 3 |
Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе.
اما گوشت را با خونش که بدان حیات میبخشد نخورید. | 4 |
Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.
و من تاوان خون شما را باز میستانم. آن را از هر جانوری باز میستانم. تاوان جان انسان را از دست همنوعش نیز باز میستانم. | 5 |
А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську.
هر که خون انسانی را بریزد، خون او نیز به دست انسان ریخته خواهد شد؛ زیرا خدا انسان را به صورت خود آفرید. | 6 |
Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим.
و اما شما، فرزندان زیاد تولید کنید و زمین را پُر سازید.» | 7 |
Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“
سپس خدا به نوح و پسرانش فرمود: | 8 |
І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:
«من با شما و با نسلهای آیندهٔ شما عهد میبندم، | 9 |
„А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас.
و نیز با تمام حیواناتی که با شما در کشتی بودند یعنی همۀ پرندگان، چارپایان و جانوران. | 10 |
І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.
بله، من با شما عهد میبندم که بعد از این هرگز موجودات زنده را بهوسیلۀ طوفان هلاک نکنم و زمین را نیز دیگر بر اثر طوفان خراب ننمایم. | 11 |
І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“.
این است نشان عهد جاودانی من: | 12 |
І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:
رنگینکمان خود را در ابرها میگذارم و این نشان عهدی خواهد بود که من با جهان بستهام. | 13 |
Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
وقتی ابرها را بالای زمین بگسترانم و رنگینکمان دیده شود، | 14 |
І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
آنگاه قولی را که به شما و تمام جانداران دادهام به یاد خواهم آورد و دیگر هرگز تمام موجودات زنده بهوسیلهٔ طوفان هلاک نخواهند شد. | 15 |
І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло.
وقتی رنگینکمان را در ابرها ببینم، عهد جاودانی میان خدا و هر موجود زنده بر زمین را به یاد خواهم آورد.» | 16 |
І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“.
سپس خدا به نوح گفت: «این رنگینکمان نشان عهدی است که من با تمام موجودات زندهٔ روی زمین میبندم.» | 17 |
І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“.
سه پسر نوح که از کشتی خارج شدند، سام و حام و یافث بودند. (حام پدر قوم کنعان است.) | 18 |
І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфе́т. А Хам — він був батько Ханаанів.
همه قومهای دنیا از سه پسر نوح به وجود آمدند. | 19 |
Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля.
نوح به کار کشاورزی مشغول شد و تاکستانی غرس نمود. | 20 |
І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.
روزی که شراب زیاد نوشیده بود، در حالت مستی در خیمهاش برهنه خوابید. | 21 |
І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
حام، پدر کنعان، برهنگی پدر خود را دید و بیرون رفته به دو برادرش خبر داد. | 22 |
І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі.
سام و یافث با شنیدن این خبر، ردایی روی شانههای خود انداخته عقبعقب به طرف پدرشان رفتند تا برهنگی او را نبینند. سپس او را با آن ردا پوشانیدند. | 23 |
Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.
وقتی نوح به حال عادی برگشت و فهمید که حام چه کرده است، | 24 |
А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
گفت: «کنعان ملعون باد. برادران خود را بندهٔ بندگان باشد.» | 25 |
І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“
و نیز گفت: «متبارک باد یهوه، خدای سام! کنعان بندهٔ او باشد. | 26 |
І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому!
خدا زمین یافث را وسعت بخشد، و او را شریک سعادت سام گرداند، و کنعان بندهٔ او باشد.» | 27 |
Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“
پس از طوفان، نوح ۳۵۰ سال دیگر عمر کرد | 28 |
А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ.
و در سن ۹۵۰ سالگی وفات یافت. | 29 |
А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.