< پیدایش 9 >
خدا، نوح و پسرانش را برکت داد و به ایشان فرمود: «بارور و زیاد شوید و زمین را پُر سازید. | 1 |
E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes: Frutificai, e multiplicai, e enchei a terra:
همهٔ حیوانات و خزندگان زمین، پرندگان هوا و ماهیان دریا از شما خواهند ترسید، زیرا همهٔ آنها را زیر سلطهٔ شما قرار دادهام. | 2 |
E vosso temor e vosso pavor será sobre todo animal da terra, e sobre toda ave dos céus, em tudo o que se mover na terra, e em todos os peixes do mar: em vossa mão são entregues.
من آنها را برای خوراک به شما دادهام، همانطور که گیاهان سبز را به شما بخشیدم. | 3 |
Tudo o que se move e vive vos será para mantimento: assim como os legumes e ervas, vos dei disso tudo.
اما گوشت را با خونش که بدان حیات میبخشد نخورید. | 4 |
Porém a carne com sua vida, que é seu sangue, não comereis.
و من تاوان خون شما را باز میستانم. آن را از هر جانوری باز میستانم. تاوان جان انسان را از دست همنوعش نیز باز میستانم. | 5 |
Porque certamente exigirei o sangue de vossas vidas; da mão de todo animal o exigirei, e da mão do ser humano; da mão do homem seu irmão exigirei a vida do ser humano.
هر که خون انسانی را بریزد، خون او نیز به دست انسان ریخته خواهد شد؛ زیرا خدا انسان را به صورت خود آفرید. | 6 |
O que derramar sangue humano, pelo ser humano seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus o ser humano foi feito.
و اما شما، فرزندان زیاد تولید کنید و زمین را پُر سازید.» | 7 |
Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; procriai abundantemente na terra, e multiplicai-vos nela.
سپس خدا به نوح و پسرانش فرمود: | 8 |
E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
«من با شما و با نسلهای آیندهٔ شما عهد میبندم، | 9 |
Eis que eu mesmo estabeleço meu pacto convosco, e com vossa descendência depois de vós;
و نیز با تمام حیواناتی که با شما در کشتی بودند یعنی همۀ پرندگان، چارپایان و جانوران. | 10 |
E com toda alma vivente que está convosco, de aves, de animais, e de toda fera da terra que está convosco; desde todos os que saíram da arca até todo animal da terra.
بله، من با شما عهد میبندم که بعد از این هرگز موجودات زنده را بهوسیلۀ طوفان هلاک نکنم و زمین را نیز دیگر بر اثر طوفان خراب ننمایم. | 11 |
Estabelecerei meu pacto convosco, e não será mais exterminada toda carne com águas de dilúvio; nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
این است نشان عهد جاودانی من: | 12 |
E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:
رنگینکمان خود را در ابرها میگذارم و این نشان عهدی خواهد بود که من با جهان بستهام. | 13 |
Meu arco porei nas nuvens, o qual será por sinal de aliança entre mim e a terra.
وقتی ابرها را بالای زمین بگسترانم و رنگینکمان دیده شود، | 14 |
E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.
آنگاه قولی را که به شما و تمام جانداران دادهام به یاد خواهم آورد و دیگر هرگز تمام موجودات زنده بهوسیلهٔ طوفان هلاک نخواهند شد. | 15 |
E me lembrarei do meu pacto, que há entre mim e vós e toda alma vivente de toda carne; e não serão mais as águas por dilúvio para destruir toda carne.
وقتی رنگینکمان را در ابرها ببینم، عهد جاودانی میان خدا و هر موجود زنده بر زمین را به یاد خواهم آورد.» | 16 |
E estará o arco nas nuvens, e o verei para me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e toda alma vivente, com toda carne que há sobre a terra.
سپس خدا به نوح گفت: «این رنگینکمان نشان عهدی است که من با تمام موجودات زندهٔ روی زمین میبندم.» | 17 |
Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
سه پسر نوح که از کشتی خارج شدند، سام و حام و یافث بودند. (حام پدر قوم کنعان است.) | 18 |
E os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé: e Cam é o pai de Canaã.
همه قومهای دنیا از سه پسر نوح به وجود آمدند. | 19 |
Estes três são os filhos de Noé; e deles foi cheia toda a terra.
نوح به کار کشاورزی مشغول شد و تاکستانی غرس نمود. | 20 |
E começou Noé a lavrar a terra, e plantou uma vinha;
روزی که شراب زیاد نوشیده بود، در حالت مستی در خیمهاش برهنه خوابید. | 21 |
E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.
حام، پدر کنعان، برهنگی پدر خود را دید و بیرون رفته به دو برادرش خبر داد. | 22 |
E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.
سام و یافث با شنیدن این خبر، ردایی روی شانههای خود انداخته عقبعقب به طرف پدرشان رفتند تا برهنگی او را نبینند. سپس او را با آن ردا پوشانیدند. | 23 |
Então Sem e Jafé tomaram a roupa, e a puseram sobre seus próprios ombros, e andando para trás, cobriram a nudez de seu pai tendo seus rostos virados, e assim não viram a nudez de seu pai.
وقتی نوح به حال عادی برگشت و فهمید که حام چه کرده است، | 24 |
E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;
گفت: «کنعان ملعون باد. برادران خود را بندهٔ بندگان باشد.» | 25 |
E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.
و نیز گفت: «متبارک باد یهوه، خدای سام! کنعان بندهٔ او باشد. | 26 |
Disse mais: Bendito o SENHOR o Deus de Sem, E seja-lhe Canaã servo.
خدا زمین یافث را وسعت بخشد، و او را شریک سعادت سام گرداند، و کنعان بندهٔ او باشد.» | 27 |
Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.
پس از طوفان، نوح ۳۵۰ سال دیگر عمر کرد | 28 |
E viveu Noé depois do dilúvio trezentos e cinquenta anos.
و در سن ۹۵۰ سالگی وفات یافت. | 29 |
E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu.