< پیدایش 9 >
خدا، نوح و پسرانش را برکت داد و به ایشان فرمود: «بارور و زیاد شوید و زمین را پُر سازید. | 1 |
Azután megáldá Isten Noét és az ő fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.
همهٔ حیوانات و خزندگان زمین، پرندگان هوا و ماهیان دریا از شما خواهند ترسید، زیرا همهٔ آنها را زیر سلطهٔ شما قرار دادهام. | 2 |
És féljen és rettegjen tőletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
من آنها را برای خوراک به شما دادهام، همانطور که گیاهان سبز را به شما بخشیدم. | 3 |
Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelűl; a mint a zöld fűvet, nektek adtam mindazokat.
اما گوشت را با خونش که بدان حیات میبخشد نخورید. | 4 |
Csak a húst az őt elevenítő vérrel meg ne egyétek.
و من تاوان خون شما را باز میستانم. آن را از هر جانوری باز میستانم. تاوان جان انسان را از دست همنوعش نیز باز میستانم. | 5 |
De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertől, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.
هر که خون انسانی را بریزد، خون او نیز به دست انسان ریخته خواهد شد؛ زیرا خدا انسان را به صورت خود آفرید. | 6 |
A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.
و اما شما، فرزندان زیاد تولید کنید و زمین را پُر سازید.» | 7 |
Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.
سپس خدا به نوح و پسرانش فرمود: | 8 |
És szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván:
«من با شما و با نسلهای آیندهٔ شما عهد میبندم، | 9 |
Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.
و نیز با تمام حیواناتی که با شما در کشتی بودند یعنی همۀ پرندگان، چارپایان و جانوران. | 10 |
És minden élő állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.
بله، من با شما عهد میبندم که بعد از این هرگز موجودات زنده را بهوسیلۀ طوفان هلاک نکنم و زمین را نیز دیگر بر اثر طوفان خراب ننمایم. | 11 |
Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.
این است نشان عهد جاودانی من: | 12 |
És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök időkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élő állat között, mely ti veletek van:
رنگینکمان خود را در ابرها میگذارم و این نشان عهدی خواهد بود که من با جهان بستهام. | 13 |
Az én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.
وقتی ابرها را بالای زمین بگسترانم و رنگینکمان دیده شود، | 14 |
És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
آنگاه قولی را که به شما و تمام جانداران دادهام به یاد خواهم آورد و دیگر هرگز تمام موجودات زنده بهوسیلهٔ طوفان هلاک نخواهند شد. | 15 |
És megemlékezem az én szövetségemről, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testből való élő állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.
وقتی رنگینکمان را در ابرها ببینم، عهد جاودانی میان خدا و هر موجود زنده بر زمین را به یاد خواهم آورد.» | 16 |
Azért legyen tehát az ív a felhőben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségről Isten között és minden testből való élő állat között, mely a földön van.
سپس خدا به نوح گفت: «این رنگینکمان نشان عهدی است که من با تمام موجودات زندهٔ روی زمین میبندم.» | 17 |
És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.
سه پسر نوح که از کشتی خارج شدند، سام و حام و یافث بودند. (حام پدر قوم کنعان است.) | 18 |
Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.
همه قومهای دنیا از سه پسر نوح به وجود آمدند. | 19 |
Ezek hárman a Noé fiai s ezektől népesedék meg az egész föld.
نوح به کار کشاورزی مشغول شد و تاکستانی غرس نمود. | 20 |
Noé pedig földmívelő kezde lenni, és szőlőt ültete.
روزی که شراب زیاد نوشیده بود، در حالت مستی در خیمهاش برهنه خوابید. | 21 |
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
حام، پدر کنعان، برهنگی پدر خود را دید و بیرون رفته به دو برادرش خبر داد. | 22 |
Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének.
سام و یافث با شنیدن این خبر، ردایی روی شانههای خود انداخته عقبعقب به طرف پدرشان رفتند تا برهنگی او را نبینند. سپس او را با آن ردا پوشانیدند. | 23 |
Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.
وقتی نوح به حال عادی برگشت و فهمید که حام چه کرده است، | 24 |
Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
گفت: «کنعان ملعون باد. برادران خود را بندهٔ بندگان باشد.» | 25 |
Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
و نیز گفت: «متبارک باد یهوه، خدای سام! کنعان بندهٔ او باشد. | 26 |
Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!
خدا زمین یافث را وسعت بخشد، و او را شریک سعادت سام گرداند، و کنعان بندهٔ او باشد.» | 27 |
Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
پس از طوفان، نوح ۳۵۰ سال دیگر عمر کرد | 28 |
Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.
و در سن ۹۵۰ سالگی وفات یافت. | 29 |
És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendő; és meghala.