< پیدایش 7 >
سپس خداوند به نوح فرمود: «تو و اهل خانهات داخل کشتی شوید، زیرا در بین همهٔ مردمان این روزگار فقط تو را عادل یافتم. | 1 |
Och HERREN sade till Noa: »Gå in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rättfärdig inför mig bland detta släkte.
از همۀ حیوانات حلال گوشت، هفت جفت، نر و ماده، با خود بردار، و نیز از حیوانات نجس، یک جفت، نر و ماده، | 2 |
Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sådana fyrfotadjur som icke äro rena ett par, hanne och hona,
و از پرندگان هفت جفت، نر و ماده؛ تا بعد از طوفان، نسل آنها روی زمین باقی بماند. | 3 |
sammalunda av himmelens fåglar sju par, hankön och honkön, för att behålla deras släkten vid liv på hela jorden.
پس از یک هفته، به مدت چهل شبانه روز باران فرو خواهم ریخت و هر موجودی را که به وجود آوردهام، از روی زمین محو خواهم کرد.» | 4 |
Ty sju dagar härefter skall jag låta det regna på jorden, i fyrtio dagar och fyrtio nätter, och jag skall utplåna från jorden alla varelser som jag har gjort.»
پس نوح هر آنچه را که خداوند به او امر فرموده بود انجام داد. | 5 |
Och Noa gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
وقتی که آن طوفان عظیم بر زمین آمد، نوح ششصد ساله بود. | 6 |
Noa var sex hundra år gammal, när floden kom med sitt vatten över jorden.
او و همسرش به اتفاق پسران و عروسانش به درون کشتی رفتند تا از خطر طوفان در امان باشند. | 7 |
Och Noa gick in i arken med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur, undan flodens vatten.
همه نوع حیوان، چه حلال گوشت چه حرام گوشت، و نیز پرندگان و خزندگان، | 8 |
Och av fyrfotadjur, både rena och orena, och av fåglar och av allt som krälar på marken
همراه نوح به داخل کشتی رفتند. همانطوری که خدا فرموده بود، آنها جفتجفت، نر و ماده، در کشتی جای گرفتند. | 9 |
gingo två och två, hankön och honkön, in till Noa i arken, såsom Gud hade bjudit Noa.
پس از هفت روز، آب طوفان زمین را فرا گرفت. | 10 |
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
وقتی نوح ششصد ساله بود، در روز هفدهم ماه دوم، همۀ آبهای زیرزمینی فوران کرد و باران به شدت از آسمان بارید. | 11 |
I det år då Noa var sex hundra år gammal, i andra månaden, på sjuttonde dagen i månaden, den dagen bröto alla det stora djupets källor fram, och himmelens fönster öppnade sig,
باران چهل شبانه روز بر زمین میبارید. | 12 |
och ett regn kom över jorden i fyrtio dagar och fyrtio nätter.
اما روزی که طوفان شروع شد، نوح و همسر و پسرانش، سام و حام و یافث و زنان آنها داخل کشتی بودند. | 13 |
På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem,
همراه آنان از هر نوع حیوان اهلی و وحشی، و پرنده و خزنده نیز در کشتی بودند. | 14 |
därtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla kräldjur som röra sig på jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fåglar heter, av alla slag.
از هر نوع حیوان که نَفَس حیات در خود داشتند، دو به دو، داخل کشتی شدند. | 15 |
De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.
پس از آنکه حیوانات نر و ماده، طبق دستور خدا به نوح، وارد کشتی شدند خداوند درِ کشتی را از عقب آنها بست. | 16 |
Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.
به مدت چهل شبانه روز باران سیلآسا میبارید و به تدریج زمین را میپوشانید، تا اینکه کشتی از روی زمین بلند شد. | 17 |
Och floden kom över jorden i fyrtio dagar, och vattnet förökade sig och lyfte arken, så att den flöt högt uppe över jorden.
رفتهرفته آب آنقدر بالا آمد که کشتی روی آن شناور گردید. | 18 |
Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet.
سرانجام بلندترین کوهها نیز به زیر آب فرو رفتند. | 19 |
Och vattnet steg mer och mer över jorden, och alla höga berg allestädes under himmelen övertäcktes.
باران آنقدر بارید که سطح آب به پانزده ذِراع بالاتر از قلهٔ کوهها رسید. | 20 |
Femton alnar högt steg vattnet över bergen, så att de övertäcktes.
همهٔ جاندارانِ روی زمین یعنی حیواناتِ اهلی و وحشی، خزندگان و پرندگان، با آدمیان هلاک شدند. | 21 |
Då förgicks allt kött som rörde sig på jorden, fåglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smådjur som rörde sig på jorden, så ock alla människor.
هر موجودِ زندهای که در خشکی بود، از بین رفت. | 22 |
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
بدینسان خدا تمام موجودات زنده را از روی زمین محو کرد، بهجز نوح و آنانی که در کشتی همراهش بودند. | 23 |
Så utplånade han alla varelser på jorden, både människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fåglar; de utplånades från jorden, och allenast Noa räddades, jämte det som var med honom i arken.
آب تا صد و پنجاه روز همچنان روی زمین را پوشانیده بود. | 24 |
Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.