< پیدایش 7 >
سپس خداوند به نوح فرمود: «تو و اهل خانهات داخل کشتی شوید، زیرا در بین همهٔ مردمان این روزگار فقط تو را عادل یافتم. | 1 |
The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
از همۀ حیوانات حلال گوشت، هفت جفت، نر و ماده، با خود بردار، و نیز از حیوانات نجس، یک جفت، نر و ماده، | 2 |
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
و از پرندگان هفت جفت، نر و ماده؛ تا بعد از طوفان، نسل آنها روی زمین باقی بماند. | 3 |
Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
پس از یک هفته، به مدت چهل شبانه روز باران فرو خواهم ریخت و هر موجودی را که به وجود آوردهام، از روی زمین محو خواهم کرد.» | 4 |
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
پس نوح هر آنچه را که خداوند به او امر فرموده بود انجام داد. | 5 |
Noah did everything that the LORD commanded him.
وقتی که آن طوفان عظیم بر زمین آمد، نوح ششصد ساله بود. | 6 |
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
او و همسرش به اتفاق پسران و عروسانش به درون کشتی رفتند تا از خطر طوفان در امان باشند. | 7 |
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
همه نوع حیوان، چه حلال گوشت چه حرام گوشت، و نیز پرندگان و خزندگان، | 8 |
Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
همراه نوح به داخل کشتی رفتند. همانطوری که خدا فرموده بود، آنها جفتجفت، نر و ماده، در کشتی جای گرفتند. | 9 |
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
پس از هفت روز، آب طوفان زمین را فرا گرفت. | 10 |
After the seven days, the floodwaters came on the earth.
وقتی نوح ششصد ساله بود، در روز هفدهم ماه دوم، همۀ آبهای زیرزمینی فوران کرد و باران به شدت از آسمان بارید. | 11 |
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
باران چهل شبانه روز بر زمین میبارید. | 12 |
It rained on the earth forty days and forty nights.
اما روزی که طوفان شروع شد، نوح و همسر و پسرانش، سام و حام و یافث و زنان آنها داخل کشتی بودند. | 13 |
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
همراه آنان از هر نوع حیوان اهلی و وحشی، و پرنده و خزنده نیز در کشتی بودند. | 14 |
they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
از هر نوع حیوان که نَفَس حیات در خود داشتند، دو به دو، داخل کشتی شدند. | 15 |
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
پس از آنکه حیوانات نر و ماده، طبق دستور خدا به نوح، وارد کشتی شدند خداوند درِ کشتی را از عقب آنها بست. | 16 |
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then the LORD shut him in.
به مدت چهل شبانه روز باران سیلآسا میبارید و به تدریج زمین را میپوشانید، تا اینکه کشتی از روی زمین بلند شد. | 17 |
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
رفتهرفته آب آنقدر بالا آمد که کشتی روی آن شناور گردید. | 18 |
The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
سرانجام بلندترین کوهها نیز به زیر آب فرو رفتند. | 19 |
The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
باران آنقدر بارید که سطح آب به پانزده ذِراع بالاتر از قلهٔ کوهها رسید. | 20 |
The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
همهٔ جاندارانِ روی زمین یعنی حیواناتِ اهلی و وحشی، خزندگان و پرندگان، با آدمیان هلاک شدند. | 21 |
All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
هر موجودِ زندهای که در خشکی بود، از بین رفت. | 22 |
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
بدینسان خدا تمام موجودات زنده را از روی زمین محو کرد، بهجز نوح و آنانی که در کشتی همراهش بودند. | 23 |
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
آب تا صد و پنجاه روز همچنان روی زمین را پوشانیده بود. | 24 |
The waters flooded the earth one hundred fifty days.