< پیدایش 7 >
سپس خداوند به نوح فرمود: «تو و اهل خانهات داخل کشتی شوید، زیرا در بین همهٔ مردمان این روزگار فقط تو را عادل یافتم. | 1 |
And God said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
از همۀ حیوانات حلال گوشت، هفت جفت، نر و ماده، با خود بردار، و نیز از حیوانات نجس، یک جفت، نر و ماده، | 2 |
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
و از پرندگان هفت جفت، نر و ماده؛ تا بعد از طوفان، نسل آنها روی زمین باقی بماند. | 3 |
Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth.
پس از یک هفته، به مدت چهل شبانه روز باران فرو خواهم ریخت و هر موجودی را که به وجود آوردهام، از روی زمین محو خواهم کرد.» | 4 |
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
پس نوح هر آنچه را که خداوند به او امر فرموده بود انجام داد. | 5 |
Noah did everything that God commanded him.
وقتی که آن طوفان عظیم بر زمین آمد، نوح ششصد ساله بود. | 6 |
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
او و همسرش به اتفاق پسران و عروسانش به درون کشتی رفتند تا از خطر طوفان در امان باشند. | 7 |
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
همه نوع حیوان، چه حلال گوشت چه حرام گوشت، و نیز پرندگان و خزندگان، | 8 |
Clean animals, animals that are not clean, flying creatures, and everything that crawls on the ground
همراه نوح به داخل کشتی رفتند. همانطوری که خدا فرموده بود، آنها جفتجفت، نر و ماده، در کشتی جای گرفتند. | 9 |
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
پس از هفت روز، آب طوفان زمین را فرا گرفت. | 10 |
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
وقتی نوح ششصد ساله بود، در روز هفدهم ماه دوم، همۀ آبهای زیرزمینی فوران کرد و باران به شدت از آسمان بارید. | 11 |
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the floodgates of the sky were opened.
باران چهل شبانه روز بر زمین میبارید. | 12 |
The rain was on the earth forty days and forty nights.
اما روزی که طوفان شروع شد، نوح و همسر و پسرانش، سام و حام و یافث و زنان آنها داخل کشتی بودند. | 13 |
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
همراه آنان از هر نوع حیوان اهلی و وحشی، و پرنده و خزنده نیز در کشتی بودند. | 14 |
they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings.
از هر نوع حیوان که نَفَس حیات در خود داشتند، دو به دو، داخل کشتی شدند. | 15 |
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
پس از آنکه حیوانات نر و ماده، طبق دستور خدا به نوح، وارد کشتی شدند خداوند درِ کشتی را از عقب آنها بست. | 16 |
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in.
به مدت چهل شبانه روز باران سیلآسا میبارید و به تدریج زمین را میپوشانید، تا اینکه کشتی از روی زمین بلند شد. | 17 |
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
رفتهرفته آب آنقدر بالا آمد که کشتی روی آن شناور گردید. | 18 |
The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
سرانجام بلندترین کوهها نیز به زیر آب فرو رفتند. | 19 |
And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered.
باران آنقدر بارید که سطح آب به پانزده ذِراع بالاتر از قلهٔ کوهها رسید. | 20 |
The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet.
همهٔ جاندارانِ روی زمین یعنی حیواناتِ اهلی و وحشی، خزندگان و پرندگان، با آدمیان هلاک شدند. | 21 |
And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind.
هر موجودِ زندهای که در خشکی بود، از بین رفت. | 22 |
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
بدینسان خدا تمام موجودات زنده را از روی زمین محو کرد، بهجز نوح و آنانی که در کشتی همراهش بودند. | 23 |
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
آب تا صد و پنجاه روز همچنان روی زمین را پوشانیده بود. | 24 |
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.