< پیدایش 7 >
سپس خداوند به نوح فرمود: «تو و اهل خانهات داخل کشتی شوید، زیرا در بین همهٔ مردمان این روزگار فقط تو را عادل یافتم. | 1 |
And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright.
از همۀ حیوانات حلال گوشت، هفت جفت، نر و ماده، با خود بردار، و نیز از حیوانات نجس، یک جفت، نر و ماده، | 2 |
Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female;
و از پرندگان هفت جفت، نر و ماده؛ تا بعد از طوفان، نسل آنها روی زمین باقی بماند. | 3 |
And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth.
پس از یک هفته، به مدت چهل شبانه روز باران فرو خواهم ریخت و هر موجودی را که به وجود آوردهام، از روی زمین محو خواهم کرد.» | 4 |
For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth.
پس نوح هر آنچه را که خداوند به او امر فرموده بود انجام داد. | 5 |
And Noah did everything which the Lord said he was to do.
وقتی که آن طوفان عظیم بر زمین آمد، نوح ششصد ساله بود. | 6 |
And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth.
او و همسرش به اتفاق پسران و عروسانش به درون کشتی رفتند تا از خطر طوفان در امان باشند. | 7 |
And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters.
همه نوع حیوان، چه حلال گوشت چه حرام گوشت، و نیز پرندگان و خزندگان، | 8 |
Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth,
همراه نوح به داخل کشتی رفتند. همانطوری که خدا فرموده بود، آنها جفتجفت، نر و ماده، در کشتی جای گرفتند. | 9 |
In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said.
پس از هفت روز، آب طوفان زمین را فرا گرفت. | 10 |
And after the seven days, the waters came over all the earth.
وقتی نوح ششصد ساله بود، در روز هفدهم ماه دوم، همۀ آبهای زیرزمینی فوران کرد و باران به شدت از آسمان بارید. | 11 |
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open;
باران چهل شبانه روز بر زمین میبارید. | 12 |
And rain came down on the earth for forty days and forty nights.
اما روزی که طوفان شروع شد، نوح و همسر و پسرانش، سام و حام و یافث و زنان آنها داخل کشتی بودند. | 13 |
On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark;
همراه آنان از هر نوع حیوان اهلی و وحشی، و پرنده و خزنده نیز در کشتی بودند. | 14 |
And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird.
از هر نوع حیوان که نَفَس حیات در خود داشتند، دو به دو، داخل کشتی شدند. | 15 |
They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
پس از آنکه حیوانات نر و ماده، طبق دستور خدا به نوح، وارد کشتی شدند خداوند درِ کشتی را از عقب آنها بست. | 16 |
Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord.
به مدت چهل شبانه روز باران سیلآسا میبارید و به تدریج زمین را میپوشانید، تا اینکه کشتی از روی زمین بلند شد. | 17 |
And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth.
رفتهرفته آب آنقدر بالا آمد که کشتی روی آن شناور گردید. | 18 |
And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters.
سرانجام بلندترین کوهها نیز به زیر آب فرو رفتند. | 19 |
And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered.
باران آنقدر بارید که سطح آب به پانزده ذِراع بالاتر از قلهٔ کوهها رسید. | 20 |
The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered.
همهٔ جاندارانِ روی زمین یعنی حیواناتِ اهلی و وحشی، خزندگان و پرندگان، با آدمیان هلاک شدند. | 21 |
And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man.
هر موجودِ زندهای که در خشکی بود، از بین رفت. | 22 |
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
بدینسان خدا تمام موجودات زنده را از روی زمین محو کرد، بهجز نوح و آنانی که در کشتی همراهش بودند. | 23 |
Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.
آب تا صد و پنجاه روز همچنان روی زمین را پوشانیده بود. | 24 |
And the waters were over the earth a hundred and fifty days.