< پیدایش 40 >

مدتی پس از زندانی شدن یوسف، رئیس ساقیان و رئیس نانوایان فرعون به سَروَر خود، پادشاه مصر، خیانت ورزیدند. 1
His itaque gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Aegypti, et pistor, domino suo.
فرعون بر این دو خدمتگزار خود خشمگین شده، 2
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus)
آنها را به زندان رئیس نگهبانان دربار که یوسف در آنجا بود، انداخت. 3
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
آنها مدت طولانی در زندان ماندند و رئیس نگهبانان یوسف را به خدمت آنها گماشت. 4
At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
یک شب هر دو آنها خواب دیدند. 5
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
صبح روز بعد، یوسف دید که آنها ناراحت هستند. 6
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
پس، از آنها که همراه او در زندان سَروَرش بودند، پرسید: «چرا امروز غمگین هستید؟» 7
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
گفتند: «دیشب ما هر دو خواب دیدیم و کسی نیست که آن را تعبیر کند.» یوسف گفت: «تعبیر کردن خوابها کار خداست. به من بگویید چه خوابهایی دیده‌اید؟» 8
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
اول رئیس ساقیان خوابی را که دیده بود، برای یوسف تعریف کرد: «دیشب در خواب درخت انگوری را دیدم که سه شاخه داشت. ناگاه شاخه‌ها شکفتند و خوشه‌های زیادی انگور رسیده دادند. 9
Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
من جام شراب فرعون را در دست داشتم، پس خوشه‌های انگور را چیده، در جام فشردم و به او دادم تا بنوشد.» 11
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
یوسف گفت: «تعبیر خواب تو این است: منظور از سه شاخه، سه روز است. 12
Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
تا سه روز دیگر فرعون تو را از زندان آزاد کرده، دوباره ساقی خود خواهد ساخت. 13
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
پس خواهش می‌کنم وقتی دوباره مورد لطف او قرار گرفتی، مرا به یاد آور و سرگذشتم را برای فرعون شرح بده و از او خواهش کن تا مرا از این زندان آزاد کند. 14
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
زیرا مرا که عبرانی هستم از وطنم دزدیده، به اینجا آورده‌اند. حالا هم بدون آنکه مرتکب جرمی شده باشم، مرا در زندان انداخته‌اند.» 15
quia furtim sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum.
وقتی رئیس نانوایان دید که تعبیر خواب دوستش خیر بود، او نیز خواب خود را برای یوسف بیان کرده، گفت: «در خواب دیدم که سه سبد پر از نان روی سر خود دارم. 16
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinae haberem super caput meum:
در سبد بالایی چندین نوع نان برای فرعون گذاشته بودم، اما پرندگان آمده آنها را خوردند.» 17
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
یوسف به او گفت: «تعبیر خواب این است: سه سبد، سه روز است. 18
Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
سه روز دیگر فرعون سرت را از تنت جدا کرده، بدنت را به دار می‌آویزد و پرندگان آمده گوشت بدنت را خواهند خورد.» 19
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
سه روز بعد، جشن تولد فرعون بود و به همین مناسبت ضیافتی برای مقامات مملکتی ترتیب داد. او فرستاد تا رئیس ساقیان و رئیس نانوایان را از زندان به حضورش آورند. 20
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
سپس رئیس ساقیان را به کار سابقش گمارد، 21
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
ولی رئیس نانوایان را به دار آویخت، همان‌طور که یوسف گفته بود. 22
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
اما رئیس ساقیان یوسف را به یاد نیاورد. 23
Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

< پیدایش 40 >