< پیدایش 11 >
در آن روزگار همهٔ مردم جهان به یک زبان سخن میگفتند. | 1 |
На всей земле был один язык и одно наречие.
جمعیت دنیا رفتهرفته زیاد میشد و مردم به طرف شرق کوچ میکردند. آنها سرانجام به دشتی وسیع و پهناور در بابِل رسیدند و در آنجا سکنی گزیدند. | 2 |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
آنها با هم مشورت کرده، گفتند: «بیایید خشتها درست کنیم و آنها را خوب بپزیم.» (در آن منطقه خشت به جای سنگ و قیر به جای ملات به کار میرفت.) | 3 |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
سپس گفتند: «بیایید شهری بزرگ برای خود بنا کنیم و برجی بلند در آن بسازیم که سرش به آسمان برسد تا نامی برای خود پیدا کنیم. این کار مانع پراکندگی ما خواهد شد.» | 4 |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
اما خداوند فرود آمد تا شهر و برجی را که مردم بنا میکردند، ببیند. | 5 |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
خداوند گفت: «مردم با هم متحد شدهاند و همگی به یک زبان سخن میگویند. از این به بعد هر کاری بخواهند میتوانند انجام دهند. | 6 |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
پس بیایید به پائین برویم و زبان آنها را تغییر دهیم تا سخن یکدیگر را نفهمند.» | 7 |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
این اختلافِ زبان موجب شد که آنها از بنای شهر دست بردارند؛ و به این ترتیب خداوند ایشان را روی زمین پراکنده ساخت. | 8 |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
از این سبب آنجا را بابِل نامیدند، چون در آنجا بود که خداوند در زبان آنها اغتشاش ایجاد کرد و ایشان را روی زمین پراکنده ساخت. | 9 |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
این است تاریخچۀ نسل سام: دو سال بعد از طوفان، وقتی سام ۱۰۰ ساله بود، پسرش ارفکشاد به دنیا آمد. | 10 |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
پس از تولد ارفکشاد، سام ۵۰۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 11 |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
وقتی ارفکشاد سی و پنج ساله بود، پسرش شالح متولد شد. | 12 |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
پس از تولد شالح، ارفکشاد ۴۰۳ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 13 |
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
وقتی شالح سی ساله بود، پسرش عابر متولد شد. | 14 |
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
پس از تولد عابر، شالح ۴۰۳ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 15 |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
وقتی عابر سی و چهار ساله بود، پسرش فِلِج متولد شد. | 16 |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
پس از تولد فِلِج، عابر ۴۳۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 17 |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
فِلِج سی ساله بود که پسرش رعو متولد شد. | 18 |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
پس از تولد رعو، فِلِج ۲۰۹ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 19 |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
وقتی رعو سی و دو ساله بود، پسرش سروج متولد شد. | 20 |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
پس تولد سروج، رعو ۲۰۷ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 21 |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
وقتی سروج سی ساله بود، پسرش ناحور به دنیا آمد. | 22 |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
پس از تولد ناحور، سروج ۲۰۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 23 |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
وقتی ناحور بیست و نه ساله بود، پسرش تارح، به دنیا آمد. | 24 |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
پس از تولد تارح، ناحور ۱۱۹ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. | 25 |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
تارح هفتاد ساله بود که صاحب سه پسر شد به نامهای ابرام، ناحور و هاران. | 26 |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
این است تاریخچۀ نسل تارَح: تارح پدر ابرام و ناحور و هاران بود؛ و هاران پدر لوط. | 27 |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
هاران در همان جایی که به دنیا آمده بود (یعنی اور کلدانیان) در برابر چشمان پدرش در سن جوانی درگذشت. | 28 |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
ابرام و ناحور ازدواج کردند. نام زن ابرام سارای، و نام زن ناحور مِلکه بود. (مِلکه و خواهرش یسکه دختران برادر ناحور، یعنی هاران بودند.) | 29 |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
سارای نازا بود و فرزندی نداشت. | 30 |
И Сара была неплодна и бездетна.
تارح پسرش ابرام، نوهاش لوط و عروسش سارای را با خود برداشت و اور کلدانیان را به قصد کنعان ترک گفت. اما وقتی آنها به شهر حران رسیدند در آنجا ماندند. | 31 |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
تارح در سن ۲۰۵ سالگی در حران درگذشت. | 32 |
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.