< پیدایش 11 >

در آن روزگار همهٔ مردم جهان به یک زبان سخن می‌گفتند. 1
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
جمعیت دنیا رفته‌رفته زیاد می‌شد و مردم به طرف شرق کوچ می‌کردند. آنها سرانجام به دشتی وسیع و پهناور در بابِل رسیدند و در آنجا سکنی گزیدند. 2
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.
آنها با هم مشورت کرده، گفتند: «بیایید خشتها درست کنیم و آنها را خوب بپزیم.» (در آن منطقه خشت به جای سنگ و قیر به جای ملات به کار می‌رفت.) 3
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
سپس گفتند: «بیایید شهری بزرگ برای خود بنا کنیم و برجی بلند در آن بسازیم که سرش به آسمان برسد تا نامی برای خود پیدا کنیم. این کار مانع پراکندگی ما خواهد شد.» 4
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
اما خداوند فرود آمد تا شهر و برجی را که مردم بنا می‌کردند، ببیند. 5
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
خداوند گفت: «مردم با هم متحد شده‌اند و همگی به یک زبان سخن می‌گویند. از این به بعد هر کاری بخواهند می‌توانند انجام دهند. 6
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
پس بیایید به پائین برویم و زبان آنها را تغییر دهیم تا سخن یکدیگر را نفهمند.» 7
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
این اختلافِ زبان موجب شد که آنها از بنای شهر دست بردارند؛ و به این ترتیب خداوند ایشان را روی زمین پراکنده ساخت. 8
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
از این سبب آنجا را بابِل نامیدند، چون در آنجا بود که خداوند در زبان آنها اغتشاش ایجاد کرد و ایشان را روی زمین پراکنده ساخت. 9
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
این است تاریخچۀ نسل سام: دو سال بعد از طوفان، وقتی سام ۱۰۰ ساله بود، پسرش ارفکشاد به دنیا آمد. 10
Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
پس از تولد ارفکشاد، سام ۵۰۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 11
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
وقتی ارفکشاد سی و پنج ساله بود، پسرش شالح متولد شد. 12
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
پس از تولد شالح، ارفکشاد ۴۰۳ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 13
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
وقتی شالح سی ساله بود، پسرش عابر متولد شد. 14
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
پس از تولد عابر، شالح ۴۰۳ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 15
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
وقتی عابر سی و چهار ساله بود، پسرش فِلِج متولد شد. 16
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
پس از تولد فِلِج، عابر ۴۳۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 17
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
فِلِج سی ساله بود که پسرش رعو متولد شد. 18
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
پس از تولد رعو، فِلِج ۲۰۹ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 19
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
وقتی رعو سی و دو ساله بود، پسرش سروج متولد شد. 20
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
پس تولد سروج، رعو ۲۰۷ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 21
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
وقتی سروج سی ساله بود، پسرش ناحور به دنیا آمد. 22
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
پس از تولد ناحور، سروج ۲۰۰ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 23
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
وقتی ناحور بیست و نه ساله بود، پسرش تارح، به دنیا آمد. 24
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
پس از تولد تارح، ناحور ۱۱۹ سال دیگر زندگی کرد و صاحب پسران و دختران شد. 25
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
تارح هفتاد ساله بود که صاحب سه پسر شد به نامهای ابرام، ناحور و هاران. 26
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
این است تاریخچۀ نسل تارَح: تارح پدر ابرام و ناحور و هاران بود؛ و هاران پدر لوط. 27
Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
هاران در همان جایی که به دنیا آمده بود (یعنی اور کلدانیان) در برابر چشمان پدرش در سن جوانی درگذشت. 28
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ in Ur Chaldæorum.
ابرام و ناحور ازدواج کردند. نام زن ابرام سارای، و نام زن ناحور مِلکه بود. (مِلکه و خواهرش یسکه دختران برادر ناحور، یعنی هاران بودند.) 29
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchæ, et patris Ieschæ.
سارای نازا بود و فرزندی نداشت. 30
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
تارح پسرش ابرام، نوه‌اش لوط و عروسش سارای را با خود برداشت و اور کلدانیان را به قصد کنعان ترک گفت. اما وقتی آنها به شهر حران رسیدند در آنجا ماندند. 31
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
تارح در سن ۲۰۵ سالگی در حران درگذشت. 32
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< پیدایش 11 >