< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
Oto dzieje rodu synów Noego: Sema, Chama i Jafeta, którym po potopie urodzili się synowie.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
Synowie Gomera: Aszkenaz, Rifat i Togarma.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
Synowie Jawana: Elisza, Tarszisz, Kittim i Dodanim.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
Od nich rozdzielone zostały wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według swojego języka i według swoich rodów, w swoich narodach.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
A synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
Synowie zaś Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Szeba i Dedan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
Kusz spłodził Nimroda, który zaczął być mocarzem na ziemi.
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
Ten był mocarnym myśliwym przed PANEM. Dlatego mówi się: Tak jak Nimrod, mocarny myśliwy przed PANEM.
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
Początkiem jego królestwa były Babel, Erek, Akkad i Kalne w ziemi Szinear.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
Z tej ziemi wyszedł Assur i zbudował Niniwę i miasto Rechobot, i Kalach.
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
Także wielkie miasto Resan pomiędzy Niniwą i Kalach.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
Misraim zaś spłodził Ludima, Ananima, Lahabima i Naftuchima;
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
Oraz Patrusyma, Kasluchima (z których pochodzą Filistyni) i Kaftoryma.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
Kanaan zaś spłodził Sydona, swego pierworodnego, i Cheta;
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
I Jebusytów, Amorytów, i Girgaszytów;
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
I Chiwwitów, Arkitów, i Sinitów;
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
I Arwadytów, Semarytów, i Chamatytów. A potem rozproszyły się rody Kananejczyków.
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
A granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Gerary aż do Gazy, w kierunku Sodomy i Gomory, Adamy i Seboima aż do Leszy.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
To [są] synowie Chama według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
A Semowi, ojcu wszystkich synów Ebera, bratu Jafeta, który był starszy, urodzili się synowie.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
[Synowie] Sema: Elam, Assur, Arpachszad, Lud i Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
Arpachszad zaś spłodził Szelacha, a Szelach spłodził Ebera.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
Eberowi urodzili się dwaj synowie: imię jednego – Peleg, gdyż za jego dni ziemia została rozdzielona; a imię jego brata – Joktan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
Joktan spłodził Almodada, Szelefa, Chasarmaweta i Jeracha;
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
Ofira, Chawilę i Jobaba; ci wszyscy [byli] synami Joktana.
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
A obszar ich zamieszkania ciągnął się od Meszy w kierunku Sefar, wschodniej góry.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
To [są] synowie Sema według ich rodów i języków, w ich ziemiach i narodach.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
To [są] rody synów Noego według ich pokoleń i w ich narodach. Od nich [wywodzą się] narody, które rozprzestrzeniły się na ziemi po potopie.