< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
Hevæum, et Aracæum: Sinæum,
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,
et Aduram, et Uzal, et Decla,
et Ebal, et Abimaël, Saba,
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.