< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
ヤペテの子孫はゴメル、マゴグ、マダイ、ヤワン、トバル、メセク、テラスであった。
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
ゴメルの子孫はアシケナズ、リパテ、トガルマ。
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシ、キッテム、ドダニムであった。
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
これらから海沿いの地の国民が分れて、おのおのその土地におり、その言語にしたがい、その氏族にしたがって、その国々に住んだ。
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
ハムの子孫はクシ、ミツライム、プテ、カナンであった。
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
クシの子孫はセバ、ハビラ、サブタ、ラアマ、サブテカであり、ラアマの子孫はシバとデダンであった。
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
クシの子はニムロデであって、このニムロデは世の権力者となった最初の人である。
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
彼は主の前に力ある狩猟者であった。これから「主の前に力ある狩猟者ニムロデのごとし」ということわざが起った。
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
彼の国は最初シナルの地にあるバベル、エレク、アカデ、カルネであった。
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
彼はその地からアッスリヤに出て、ニネベ、レホボテイリ、カラ、
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
およびニネベとカラとの間にある大いなる町レセンを建てた。
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
ミツライムからルデ族、アナミ族、レハビ族、ナフト族、
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
パテロス族、カスル族、カフトリ族が出た。カフトリ族からペリシテ族が出た。
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
カナンからその長子シドンが出て、またヘテが出た。
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
その他エブスびと、アモリびと、ギルガシびと、
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
ヒビびと、アルキびと、セニびと、
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
アルワデびと、ゼマリびと、ハマテびとが出た。後になってカナンびとの氏族がひろがった。
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
カナンびとの境はシドンからゲラルを経てガザに至り、ソドム、ゴモラ、アデマ、ゼボイムを経て、レシャに及んだ。
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
これらはハムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
セムにも子が生れた。セムはエベルのすべての子孫の先祖であって、ヤペテの兄であった。
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
セムの子孫はエラム、アシュル、アルパクサデ、ルデ、アラムであった。
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
アラムの子孫はウヅ、ホル、ゲテル、マシであった。
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
アルパクサデの子はシラ、シラの子はエベルである。
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
エベルにふたりの子が生れた。そのひとりの名をペレグといった。これは彼の代に地の民が分れたからである。その弟の名をヨクタンといった。
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
ヨクタンにアルモダデ、シャレフ、ハザルマウテ、エラ、
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
オフル、ハビラ、ヨバブが生れた。これらは皆ヨクタンの子であった。
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
彼らが住んだ所はメシャから東の山地セパルに及んだ。
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
これらはセムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
これらはノアの子らの氏族であって、血統にしたがって国々に住んでいたが、洪水の後、これらから地上の諸国民が分れたのである。