< پیدایش 10 >
اینها هستند نسل سام و حام و یافث، پسران نوح، که بعد از طوفان متولد شدند: | 1 |
Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio.
پسران یافث عبارت بودند از: جومر، ماجوج، مادای، یاوان، توبال، ماشَک و تیراس. | 2 |
I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras.
پسران جومر: اَشکناز، ریفات و توجَرمِه. | 3 |
I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma.
پسران یاوان: الیشه، ترشیش، کتیم و رودانیم. | 4 |
I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
فرزندان این افراد به تدریج در سواحل و جزایر دنیا پخش شدند و اقوامی را با زبانهای گوناگون به وجود آوردند. | 5 |
Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
پسران حام اینها بودند: کوش، مصرایم، فوط و کنعان. | 6 |
I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
پسران کوش: سبا، حویله، سبته، رعمه، سبتکا. پسران رعمه: شبا و ددان. | 7 |
I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan.
یکی از فرزندان کوش، شخصی بود به نام نمرود که در دنیا، دلاوری بزرگ و معروف گشت. | 8 |
Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra.
او با قدرتی که خداوند به وی داده بود، تیرانداز ماهری شد؛ از این جهت، وقتی میخواهند از مهارتِ تیراندازی کسی تعریف کنند، میگویند: «خداوند تو را در تیراندازی مانند نمرود گرداند.» | 9 |
Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore».
قلمرو فرمانروایی او ابتدا شامل بابِل، ارک، اَکَد و کَلنِه در سرزمین شنعار بود. | 10 |
L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar.
سپس قلمرو خود را تا آشور گسترش داده، نینوا، رحوبوت عیر، کالح | 11 |
Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach
و ریسن (شهر بزرگی که بین نینوا و کالح واقع است) را بنا کرد. | 12 |
e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città.
مصرایم، جد اقوام زیر بود: لودیها، عنامیها، لهابیها، نفتوحیها، | 13 |
Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch,
فتروسیها، کسلوحیها (که فلسطینیها از این قوم به وجود آمدند) و کفتوریها. | 14 |
Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei.
صیدون پسر ارشد کنعان بود و از کنعان اقوام زیر به وجود آمدند: حیتّیها، | 15 |
Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
یبوسیها، اموریها، جرجاشیها، | 16 |
e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
حوّیها، عرقیها، سینیها، | 17 |
l'Eveo, l'Archita e il Sineo,
اروادیها، صماریها و حماتیها. پس از آن، طوایف کنعانی منشعب شدند، | 18 |
l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei.
و قلمرو کنعان از صیدون در شمال تا جرار و غزه در جنوب، و در شرق تا سدوم و عموره و ادمه و صبوئیم که نزدیک لاشع بود، میرسید. | 19 |
Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa.
اینها نسل حام بودند که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 20 |
Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli.
از نسل سام، که برادر بزرگ یافث بود، عابر به وجود آمد (عابر جد عبرانیان است). | 21 |
Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza.
این است اسامی پسران سام: عیلام، آشور، ارفکشاد، لود و ارام. | 22 |
I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
اینانند پسران ارام: عوص، حول، جاتر و ماشک. | 23 |
I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas.
ارفکشاد پدر شالح، و شالح پدر عابر بود. | 24 |
Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber.
عابر صاحب دو پسر شد. نام اولی فِلِج بود زیرا در زمان او بود که مردم دنیا متفرق شدند. برادر او یُقطان نام داشت. | 25 |
A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan.
یُقطان جد الموداد، شالف، حضرموت، یارح، | 26 |
Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach,
اوفیر، حویله و یوباب بود. اینان همه از نسل یُقطان بودند. | 29 |
Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan;
ایشان از نواحی میشا تا کوهستانهای شرقی سفاره پراکنده بودند و در آنجا زندگی میکردند. | 30 |
la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar.
اینها بودند فرزندان سام که در قبایل و سرزمینهای خود زندگی میکردند و هر یک زبان خاص خود را داشتند. | 31 |
Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli.
همهٔ افرادی که در بالا نام برده شدند، از نسل نوح بودند که بعد از طوفان، در دنیا پخش شدند و قومهای گوناگون را به وجود آوردند. | 32 |
Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio.